The European Society for Textual Scholarship

Sixth International Conference

 

‘Texts beyond Borders: Multilingualism and Textual Scholarship’

 

Venue: Royal Academy for Science and the Arts (KVAB), Brussels, Belgium

 

November 19-21, 2009

 

Preliminary Programme

 

 

Thursday 19 November 2009

 

13:45    Registration

14:15    Welcome and introduction: Caroline Macé and Dirk Van Hulle

 

 

14:30    Plenary papers

            Chair: Daniel Ferrer

 

Nathalie Mauriac

            Genetic edition as translation: Proust's manuscripts’ multiple tongues

 

Peter Shillingsburg

Start-up scholarly editing in Australia, South Africa, and India

 

15:45    Discussion

 

16:00    Coffee break

 

16:30    Parallel sessions 1 & 2:


            1. Editorial implications of multilingualism I

            Chair: Wim Van Mierlo


Jennifer N. Brown

Translating into orthodoxy 

            Gregory S. Paulson

The effects of a Latin scribe on a Greek text: textual alterations in Codex Bezae

            Michelle M. Sauer

Fragments and revisions of Middle English Anchoritic texts


2. Authors’ multilingual libraries

Chair: Fotis Jannidis

 

Erica Durante

Borges’s library

Daniel Ferrer and Geert Lernout

Joyce’s library

Vincent Neyt, Mark Nixon, Dirk Van Hulle

Beckett’s library

 

19:00    ESTS board meeting

 

 

Friday 20 November 2009

 

 

9:00      Plenary papers:

            Chair: TBA

 

Burghard Dedner

Intertextual layers in translations: methods of research and editorial presentation


Paul Eggert

            Writing in a language not your own: editorial responses 

 

10:15    Discussion

 

10:30    Coffee break

 

11:00    Parallel sessions 3 & 4:

 

            3. Translation and scholarly editing I

            Chair: Geert Lernout

 

Jan Gielkens

J.B. Priestley translated by Willem Frederik Hermans – or not?

            Stephen Guy-Bray

            Translation and English literary history: A case study

Purificación Ribes Traver

            Ludwig Tieck's pre-romantic appropriations of Jonson's Volpone and Perrault's Le Chat Botté

as Herr von Fuchs (1793) and Der Gestiefelte Kater (1798)

Andrew Thacker

Crossing borders with modernist magazines

 

            4. Translation and scholarly editing II

            Chair: Caroline Macé

 

Sébastien Moureau

Editing a translation of which the original is lost

Nikolaos Kalospyros

Taming variants: the role of the first Latin translations in the textual tradition of Polybius

Jeroen De Keyser

Translating and publishing Xenophon in the Renaissance

Jonatan Pettersson

Translation universals and manuscript transmission

           

13:00    Lunch break

 

 

14:00    Parallel sessions 5 & 6:

 

            5. Multilingual authors and scholarly editing

            Chair: Yves T’Sjoen

 

            John Gouws

            Deneys Reitz's Commando

            Paulius V. Subačius

            Multilingual persons, monolingual texts

            Michael Boyden

Editing a sequentially bilingual text: the autobiography of Carl Schurz

            Charlotte Cailliau

            Multilingualism and scholarly editing: Willem Kloos

 

            6.  Editorial implications of multilingualism II

            Chair: TBA

 

            Herman Brinkman

Editing colour: foreign language coloration as an artificial device in medieval and early modern Dutch poetry

David Atkinson

Some challenges of the Scots language in ballad editing

            Christopher Callahan

Troubadours in northern France: of macaronic texts and melodic unica

            Wim Van Mierlo

Collaborations for an Irish National Theatre:

Mediating the manuscripts of W.B. Yeats, George Moore and Lady Gregory


16:00    Coffee break


16:30    Plenary paper:

            Chair: Hans Walter Gabler

 

Axel Gellhaus and Therese Landrock 

How does one edit Paul Celan as translator?


17:30    General members meeting ESTS

 

18:00    Reception/walking dinner sponsored by Rodopi

 

 

Saturday 21 November 2009


 

9:00      Parallel sessions 7 & 8:

 

            7. Publishing houses and editorial implications of multilingualism

            Chair: Marcel De Smedt

 

Outi Paloposki

Translation, publishing house practices and newspaper reviews

Andrea S. Thomas

Maeterlinck’s L’Oiseau Bleu, from Moscow to Hollywood

Mikas Vaicekauskas

Lithuanian book factory in the second half of 19th century:

Translation, compilation, plagiarism or creative work?

 

 

            8. Biblical multilingualism

            Chair: TBA

 

Markus Mülke

Poetry as translation - translation as philology?"

            Eveline van Staalduine-Sulman

      Hannah’s journey through time and languages:1 Samuel 2:1-10 in Hebrew, Aramaic and Latin

Hans Debel

            Greek ‘variant literary editions’ to the Hebrew Bible?:

Reflections upon the history of the biblical text

 

10:30    Coffee break

 

11:00    Plenary paper: 

 

            Jan Bloemendal

Erasmus: multilingualism between Latin and Dutch

           

11:35    Discussion

 

11:45    Parallel sessions 9 & 10:

 

            9. Editorial implications of multilingualism III

            Chair: Peter Robinson

           

            Mark Bland

Jonson's Ramist Charts: edition and translation

Jeanine De Landtsheer

Towards Justus Lipsius’s Diva Sichemiensis sive Aspricolis (1605)

            C. H. Peraita

Typographical translations: Justus Lipsius’ Politicorum libri in its vernacular editions

 

10. Translating text to bytes

            Chair: Edward Vanhoutte

 

Peter Robinson

Lost and found in translation: transforming text to bytes

Hanno Biber

AAC-FACKEL. A scholarly digital edition of the satirical journal "Die Fackel"

            Karina van Dalen-Oskam and Ronald Haentjens Dekker

            Collaborative editing with eLaborate

            Santiago Pérez Isasi, Josu Bijuesca and Carmen Isasi

            On a digital edition of multilingual translations: the case of Saint Francis de Sales’s

Introduction to the Devout Life and the Andrés de Poza project

 

13:15    Lunch