The European Society for Textual Scholarship
Sixth International Conference
‘Texts beyond Borders: Multilingualism and Textual Scholarship’
Venue: Royal Academy for Science and the Arts (KVAB), Brussels, Belgium
November 19-21, 2009
Preliminary Programme
Thursday 19 November 2009
13:45 Registration
14:15 Welcome and introduction: Caroline Macé and Dirk Van Hulle
14:30 Plenary papers
Chair: Daniel Ferrer
Nathalie Mauriac
Genetic edition as translation: Proust's manuscripts’ multiple tongues
Peter Shillingsburg
Start-up scholarly editing in Australia, South Africa, and India
15:45 Discussion
16:00 Coffee break
16:30 Parallel sessions 1 & 2:
1. Editorial implications of multilingualism I
Chair: Wim Van Mierlo
Jennifer N. Brown
Translating into orthodoxy
Gregory S. Paulson
The effects of a Latin scribe on a Greek text: textual alterations in Codex Bezae
Michelle M. Sauer
Fragments and revisions of Middle English Anchoritic texts
2. Authors’ multilingual libraries
Chair: Fotis Jannidis
Erica Durante
Borges’s library
Daniel Ferrer and Geert Lernout
Joyce’s library
Vincent Neyt, Mark Nixon, Dirk Van Hulle
Beckett’s library
19:00 ESTS board meeting
Friday 20 November 2009
9:00 Plenary papers:
Chair: TBA
Burghard Dedner
Intertextual layers in translations: methods of research and editorial presentation
Paul Eggert
Writing in a language not your own: editorial responses
10:15 Discussion
10:30 Coffee break
11:00 Parallel sessions 3 & 4:
3. Translation and scholarly editing I
Chair: Geert Lernout
Jan Gielkens
J.B. Priestley translated by Willem Frederik Hermans – or not?
Stephen Guy-Bray
Translation and English literary history: A case study
Purificación Ribes Traver
Ludwig Tieck's pre-romantic appropriations of Jonson's Volpone and Perrault's Le Chat Botté
as Herr von Fuchs (1793) and Der Gestiefelte Kater (1798)
Andrew Thacker
Crossing borders with modernist magazines
4. Translation and scholarly editing II
Chair: Caroline Macé
Sébastien Moureau
Editing a translation of which the original is lost
Nikolaos Kalospyros
Taming variants: the role of the first Latin translations in the textual tradition of Polybius
Jeroen De Keyser
Translating and publishing Xenophon in the Renaissance
Jonatan Pettersson
Translation universals and manuscript transmission
13:00 Lunch break
14:00 Parallel sessions 5 & 6:
5. Multilingual authors and scholarly editing
Chair: Yves T’Sjoen
John Gouws
Deneys Reitz's Commando
Paulius V. Subačius
Multilingual persons, monolingual texts
Michael Boyden
Editing a sequentially bilingual text: the autobiography of Carl Schurz
Charlotte Cailliau
Multilingualism and scholarly editing: Willem Kloos
6. Editorial implications of multilingualism II
Chair: TBA
Herman Brinkman
Editing colour: foreign language coloration as an artificial device in medieval and early modern Dutch poetry
David Atkinson
Some challenges of the Scots language in ballad editing
Christopher Callahan
Troubadours in northern France: of macaronic texts and melodic unica
Wim Van Mierlo
Collaborations for an Irish National Theatre:
Mediating the manuscripts of W.B. Yeats, George Moore and Lady Gregory
16:00 Coffee break
16:30 Plenary paper:
Chair: Hans Walter Gabler
Axel Gellhaus and Therese Landrock
How does one edit Paul Celan as translator?
17:30 General members meeting ESTS
18:00 Reception/walking dinner sponsored by Rodopi
Saturday 21 November 2009
9:00 Parallel sessions 7 & 8:
7. Publishing houses and editorial implications of multilingualism
Chair: Marcel De Smedt
Outi Paloposki
Translation, publishing house practices and newspaper reviews
Andrea S. Thomas
Maeterlinck’s L’Oiseau Bleu, from Moscow to Hollywood
Mikas Vaicekauskas
Lithuanian book factory in the second half of 19th century:
Translation, compilation, plagiarism or creative work?
8. Biblical multilingualism
Chair: TBA
Markus Mülke
Poetry as translation - translation as philology?"
Eveline van Staalduine-Sulman
Hannah’s journey through time and languages:1 Samuel 2:1-10 in Hebrew, Aramaic and Latin
Hans Debel
Greek ‘variant literary editions’ to the Hebrew Bible?:
Reflections upon the history of the biblical text
10:30 Coffee break
11:00 Plenary paper:
Jan Bloemendal
Erasmus: multilingualism between Latin and Dutch
11:35 Discussion
11:45 Parallel sessions 9 & 10:
9. Editorial implications of multilingualism III
Chair: Peter Robinson
Mark Bland
Jonson's Ramist Charts: edition and translation
Jeanine De Landtsheer
Towards Justus Lipsius’s Diva Sichemiensis sive Aspricolis (1605)
C. H. Peraita
Typographical translations: Justus Lipsius’ Politicorum libri in its vernacular editions
10. Translating text to bytes
Chair: Edward Vanhoutte
Peter Robinson
Lost and found in translation: transforming text to bytes
Hanno Biber
AAC-FACKEL. A scholarly digital edition of the satirical journal "Die Fackel"
Karina van Dalen-Oskam and Ronald Haentjens Dekker
Collaborative editing with eLaborate
Santiago Pérez Isasi, Josu Bijuesca and Carmen Isasi
On a digital edition of multilingual translations: the case of Saint Francis de Sales’s
Introduction to the Devout Life and the Andrés de Poza project
13:15 Lunch