Emendations to the
Transcription of Finnegans Wake Notebook VI.B.16
New sources:
N.N., Irish
Rivers—No. X The Tolka, in: Dublin
University Magazine, No. CCL, Vol. XLII, October 1853 (Dublin, James
McGlashan), p.391-404
Daniel Crawford, Thinking Black: 22 Years without a Break in the Large Grass of Central
Africa, Morgan and Scott LD., London, 1912
Emendations
marked “[Jack Dalton]” are based on Jack Dalton’s transcriptions and notes. These
precious materials were recently transcribed
by Geert Lernout at the
VI.B.16.001
(b) terrapin
?Irish Times 24 March 1924-4/6: Mr. Richard Temple, who has been
spending some weeks n the United States in connection with the Empire
Exhibition at Wembley, and who is returning to-day on the Olympic, said that
over a quarter of a million Americans would visit Wembley this summer. / “My
chief object,” Mr. Temple declared, “was to arouse the interest of American
manufacturers and tourists in the propect, and I believe I have succeeded.
Business men throughout the country are now at last awakening to the fact that
at Wembley this year they will have the greatest agglomeration of raw products
the world has ever seen assembled together in one place.” / Mr. Temple is
taking back with him, in special ice-packed tanks, two hundred live terrapin
and one hundred live
Note: ‘A name originally given to one or
more species of North American turtles; thence extended to many allied species
of the turtle and tortoise family, Testudineæ, widely distributed over North,
Central, and South America, the East Indies, China, N. Africa, and other
countries.’ (OED).
VI.C.6.142(m)
(j) Pharoah co[m] name / Rameses II Pharaoh of Moses
Note: Rameses II (reigned c. 1292-1225 BC). Identified as the pharaoh confronted by Moses and
Aaron (Exod. 5).
VI.C.6.143(h)
VI.B.16.003
(e) rexposed for sale
Scandinavian Relations with Ireland 31-2: In Laxdaela Saga we
hear of Melkorka, an Irish princess, who was exposed for sale with eleven other
women at a market in
MS 47482b-î, LMA: as he lay with
his buttend up ^+exposed+^ for sale after inspection | JJA 58:062 | Nov-Dec 1924 | III§3A.*2+/3B.*0+ | FW 498.35
(f) rpennig
>
MS 47482b-116, LPA: ^+pennigsworths of the best
of taste+^ | JJA 58:100 | Probably
November-December 1924 | III:3B.*2 | FW
548.23 [Jack Dalton]
(i) r1st I
ships Norse
Scandinavian Relations with Ireland 35: The almost
complete absence of any allusion to Irish ships during the eighth and ninth
centuries shows that at this time the Irish had no warships to drive back the
powerful naval forces of the Vikings. Meeting with no
opposition on sea the invaders were able to anchor their fleets in the large
harbours, and afterwards to occupy certain important positions along the
coasts. In this connection it is interesting to note that the Irish word longphort
(a ‘shipstead’; later, ‘a camp’) is used for the first time in the Annals
of Ulster with reference to the Norse encampments at Dublin and
Linn-Duachaill (840); hence it has been concluded that the early Norse
long-phorts were not exactly fortified camps, but ‘ships drawn up and protected
on the landside, probably by a stockaded earthwork.’
MS 47482b-67v, LPA: You ^+^+[...]
An orange boat+^ Norsker. She ^+Her+^ raven flag was flying [...]+^ | JJA 58:014 | Nov-Dec 1924 | III§3A.*1+ |
FW 480.01
(k) rHy Kinsella /
(Wexford)
Scandinavian Relations with Ireland 38: the greatest triumph of all was in 1005, when Brian [Boru], then at
the height of his power, “sent forth a naval expedition composed of the
foreigners of
MS 47482b-115v, LPA: ^+from the topaz
lights ^+topazolites+^ of Mourne Arklow’s ^+sapphire+^ lure ^+South by ^+
Note: See also VI.B.03.158(j).
VI.B.16.005
(e) rkicked himself
up / repulsing all aid
MS 47482b-7, ILA: ^+Repulsing all
aid, he kicked himself up &+^ [...] He took from the gentle weeper ^+among
the wailers+^ the yellow label | JJA
57:015 | Apr 1924 | III§1A.*0/1D.*0//2A.*0/2C.*0 | FW 469.36-470.03
VI.B.16.006
(d) radopt you all
MS 47482b-6v, LPA: immediately upon
my return ^+ We will adopt all the poorest children possible.+^ | JJA 57:014 | Apr 1924 | III§1A.*0/1D.*0//2A.*0/2C.*0
| FW 446.29-30
(e) rDust [Duster] [Jack Dalton]
MS 47482b-007, ILA: accept this
instead of a handkerchief^+duster+^ | JJA
57:015 | Apr 1924 | III§1A.*0/1D.*0//2A.*0/2C.*0 | [FW 000.00] [Jack
Dalton]
(g) rgo to last mass
/ Never lose / Never eat bad
MS 47482b-6v, LPA: During my brief
absence be true to the 10 commandments ^+Never lose last mass. Never eat good
^+bad+^ meat on a good Friday. Never let a hog of the hill trample on your lily
of the valley. Never play ladies’ games on the Lords day+^ | JJA 57:014 | Apr 1924 |
III§1A.*0/1D.*0//2A.*0/2C.*0 | FW
433.10-11
VI.B.16.008
(h) de l’amour (bis)
Note: Fr. De l’amour. Of love.
See note to (e).
VI.C.6.146(e)
(m) un-Irish
VI.C.6.146(i)
VI.B.16.009
(b) rhuman respect
MS 47482b-5v, LPA: Shaun ^+ after
he had bowed to all the others full of human respect+^ easily recognized his
dear sister, Izzy. | JJA 57:012 | Apr
1924 | III§1A.*0/1D.*0//2A.*0/2C.*0 | [FW 431.09]
(c) rTeach me how to
/ tumble
Note: The unit is probably a parody of
‘teach me how to be humble’.
MS 47482b-6v, LPA: ^+Teach how to
tumble, dear, & teach me whom to love ^+lure+^+^ | JJA 57:014 | Apr 1924 |
III§1A.*0/1D.*0//2A.*0/2C.*0 | FW
461.30-1
(d) rdischarge of
duty
MS 47482b-7, TMS: I feel ^+as a
martyr to duty ^+the discharge of duty+^ I ought to go. | JJA 57:015 | Apr 1924 |
III§1A.*0/1D.*0//2A.*0/2C.*0 | FW
431.25-6
VI.B.16.011
(a) Quistan /
Reynolds / MacManus / MacKeever / Kitterick
Scandinavian Relations with Ireland 18-19: we may note the prevalence of such common Norse names as Ivarr,
Guthr9Athr, Sumarlithi among the Irish, especially in the eleventh and twelfth
centuries. Several of these names still survive, as, for instance [...]
Kitterick (?Ir. Mac+
VI.C.6.147(e)-148(a)
VI.B.16.012
(a) Dyflinarski
Scandinavian Relations with Ireland 22-3: During the ninth and tenth centuries the Kingdom of Dublin—known
to the Scandinavians as Dyflinarski—became
one of the most powerful in the west.[...] The Dublin kings intermarried with
royal families in Ireland, England and Scotland, and between the years 919 and
950 ruled, though in somewhat broken succession, as Kings of York.
VI.C.6.148(g)
(b) claimant
Scandinavian Relations with Ireland 26: Later in the same
century, the
VI.C.6.148(h)
(e) Copeland Isl / (Kobman d)— >
Note: D. Købmand: merchant.
VI.C.6.149(a)
VI.B.16.013
(d) You know[.]/ I know —
Connacht Tribune 29 March
1924-2/6: Echo of Ballinasloe Raid /
Asylum Attendant’s Early Morning Ordeal Cross-examined by Mr. Conroy, she
[Mrs Conroy, wife of applicant] said the dresser cost A34.—Mr. Conroy: You
would get a good dresser for A34, you know.—Witness: I know I would not—not in
Mr. Conroy’s anyway (laughter).
VI.C.1.001(c)
(e) revery time he got the / chance
MS 47482b-27v, LPA: with him going
on ^+fumbling you &+^ ^+every time you give him the chance+^ | JJA 57:056 | Apr 1924 |
III§1A.*2/1D.*2//2A.*2/2C.*2 | FW
438.07
VI.B.16.014
(a) rquiet little /
city of the plain
Connacht Tribune 29 March 1924-4/7: Mountbellow Agricultural Show […] It is
intended this year to bring visitors from all the other provinces to see what
can be done, and to devise means by which much more may be done to help the
poor man and and to make his life brighter and happier, to encourage education,
and to foster industry. The number of visitors to the show stood at 4,000 in
1923. It is hoped to double this number in 1924. It is a credit to the “quiet
little city of the plain” that it is capable of achieving so much by
initiative, energy, and enthusiasm.
MS 47485-10, ILA: Any pretty dears
are to be caught inside. ^+inside, but it is great ^+a bad+^
pities of the plain.+^ | JJA 60:287 |
Mar-Apr 1926 |
III§4.*2+ | FW 564.28
(g) robot
Note: Robot. The term was coined by Karel Čapek in his 1920 play R.U.R. (‘Rossum’s Universal Robots’),
and passed into English in 1923, when the play was first performed in English
translation.
VI.C.1.001(k)
VI.B.16.015
(d) truant
Freeman’s Journal 26 March 1924-5/6: President Coolidge’s Truant Cat Comes Home
Again.
VI.C.1.002(b)
(e) contempt of
senate
Freeman’s Journal 26 March 1924-5/5: Impeachments Demanded Against Two
Americans.
VI.C.1.002(c)
(f) Harold Greycloak
Scandinavian Relations with Ireland 65: There is, moreover, one feature [in the sagas] which points to a
more or less fixed tradition dating from the closing years of the tenth
century, namely, the attitude towards those characters who figured prominently
in the struggle between Christianity and heathenism. Thus there are indications
that the rather unsympathetic representation of Harold Greycloak and his
brothers may be due to the fact that they were Christians.
VI.C.1.002(d)
VI.B.16.016
(d) bskald
Scandinavian Relations with Ireland 70-1: Another poem of Mac Liag’s, in which he addresses the
Scandinavians of Dublin as “the descendants of the warriors of Norway,” was
also composed in Dublin, at the court of ‘Olaf of the golden shields,’ soon
after the battle of Clontarf. On the other hand Icelandic sources mention at
least three sk87lds who made their way to
MS 47472-149, TsTMA: ^+Not
olderwise Inn the days of Bygning would our Traveller from Nau Sealand, some
lazy skald or maundering pote [...]+^ | JJA
45:229 | Mar-Apr 1927 | I.3§1.5/2.5/3.5 | FW 056.22
(g) rI was moved / to
write
MS 47482b-23v, LPA: 1 of those days I will ^+be moved to+^
do it | JJA 57:048 | late 1924 |
III§1A.*2/1D.*2//2A.*2/2C.*2 | FW
425.27-8
VI.B.16.018
(d) brick thrown >
VI.C.1.004(f)
(e) blindfold
reveals >
VI.C.1.004(g)
(f) site >
VI.C.1.004(h)
(g)
Irish Times 1 April 1924-5/5: Library
4,000 Year’s Old. Professor’s Story of Divination. “In despair, and
grasping a chance of divination, I went alone to the top of the mound and chose
a brick of the age of Nebuchadnezzar, which lay at my feet, and marked on it an
arrow. Then, after blind-folding myself and turning round many times to lose my
bearings, I threw backwards over my head. The next morning digging was
recommenced at the place indicated by the arrow, and within two hours a large
nest of valuable literary tablets was found.” / Professor
Langdon also stated that twenty library rooms, which obviously formed a part of
VI.C.1.004(i)
VI.B.16.019
(c) rposte restanter / — haste
Note: See 045(e).
MS 47482b-26, LMA: propped
^+restant+^ up against a slumbering warden of the peace | JJA 57:053 | May 1924 | III§1A.*2/1D.*2//2A.*2/2C.*2 | FW 429.18
(f) sealing fleet
Irish Times 31 March 1924-6/7:
VI.C.1.005(a)
VI.B.16.020
(d) rblow own trumpet
Irish Independent 1 April 1924-6/4:
THE GIFT OF SPRING. SCATTERED GOLD IN
MS 47482b-32, MT: he let fall a
tear, smothered a sigh, choked a cough, checked a sob, spat a spit & blew
his own trumpet. | JJA 57:065 | May
1924 | III§1A.*2/1D.*2//2A.*2/2C.*2 | FW 470.28
(e) repistle
MS 47482b-21, LMS: I can truthfully
say ^+declare with my hands on the epistles+^ | JJA 57:043 | May 1924 | III§1A.*2/1D.*2//2A.*2/2C.*2
| FW 411.15
(h) b pausdeen fewn
Note: Paistheen Fionn. The words, variously spelled, represent an anglicisation of the Irish Páistín Fionn, ‘Fair
Youth’, the title of an old Connaught song, which appears a number of times in
the Wake (092.21, 095.17-18, 273.L1,
412.09).
VI.C.1.005(i)
VI.B.16.022
(e) I primitive >
VI.C.1.006(i)
(f) church modes nil
/ ¼ tones
Note: The church modes certainly did not
make use of quarter tones, these were a characteristic of Arabic music and were
beginning to be used by modern Western composers in the twenties.
VI.C.1.006(j)-(k)
(g) rb my bosom
MS 47482b-29, ILA: Times and oft
shall I ^+we+^ think of you ^+in our bosom ^+shrine+^+^ | JJA 57:059 | May 1924 | III§1A.*2/1D.*2/
/2A.*2/2C.*2 | [FW 445.29]
VI.B.16.023
(c) w I, I suppose, was / an ideal —
VI.C.1.007(b)
(f) rb especially if ^+shd he prove to be+^ a man over 40 / with
wife & offspring / man about town of about 40
MS 47482b-28v, LMA: ^+^+I won’t be complete until I ^+? kill him
especially shd he prove to be a family man about town of about 40 or so
with a large family to support+^ | JJA 57:058 | May 1924 |
III§1A.*2/1D.*2//2A.*2/2C.*2 | FW
443.20-22
(g) rS kill him
MS 47482b-28v, LMA: ^+^+I won’t be complete until I+^? kill him especially
shd he prove to be a family man about town of about 40 or so with a
large family to support+^ | JJA 57:058 | May 1924 |
III§1A.*2/1D.*2//2A.*2/2C.*2 | FW
443.18
VI.B.16.024
(f) rcorns
MS 47482b-36v, LPA: come, my
^+our+^ good feet ^+corns & all+^ | JJA
57:064 | late 1924 | III§1A.*2/1D.*2//2A.*2/2C.*2 | [FW 469.12]
VI.B.16.025
(f) rcatch it a 2nd
time
MS 47482b-26v, LPA: ^+ […] a runabout
to catch it […]+^ | JJA 57:063 | late
1924 | III§1A.*2/1D.*2//2A.*2/2C.*2 | FW 441.21
(g) rinfallible
slipperr / (Adrian IV) a
Note: Pope Adrian IV. Name taken by
Nicholas Breakspear when he became the only English Pope (1154-9). See also
091(a), VI.B.1.043, VI.B.8.186, VI.B.4.313-6 and U 14.544-648.
MS 47474-128, TsBMA: She can’t
remember half ^+of+^ the ^+cradle+^ names she put ^+smacked+^on them
^+by the grace of ^+her boxing bishop’s+^ infallible slipper.+^ | JJA 48:062 | May 1924| I.8§1.3 | FW 201.33
(h) w fischia
Note: It. Fischia. He or she whistles.
Not transferred.
VI.B.16.026
(g) rb yawn
Note: See 21(a).
MS 47482b-20, LMS: Shaun said
^+yawned+^ | JJA 57:041 | May 1924 |
III§1A.*2/1D.*2//2A.*2/2C.*2 | FW
407.08
VI.B.16.027
(g) h not wear overcoat / after 1 April
VI.C.1.009(g)
(k) rb eyes open
?La poste et les
moyens de communication 6: On y apprend d'excellentes choses, car il n'y a
rien de plus instructif que de voyager en pays étrangers pour former un homme
et lui ouvrir le cœur et les yeux. [One learns there excellent things, because
there is nothing more instructive than to travel to foreign countries to
educate a man and to open his heart and his eyes.]
MS 47482b-23v, LPA: +^that will open his
^+your+^ eyes for you, boor+^ | JJA
57:048 | May 1924 | III§1A.*2/1D.*2//2A.*2/2C.*2 | FW 425.30
(l) rfoot asleep
Note: See also 081(d).
MS 47482b-45, LPA: perspiring but
happy ^+notwithstanding his foot was asleep on him [...]+^ | JJA 57:091 | late 1924 |
III§1A.*3/1D.*3//2A.*3/2C.*3 | FW
429.15
VI.B.16.028
(e) rdestination >
MS 47482b-29, LMA: immediately
following my ^+our+^ safe return ^+from my destination+^ to ignorance | JJA 57:059 | May 1924 | III§1A.*2/1D.*2/
/2A.*2/2C.*2 | FW [446.24]
(g) P.O. originally for kings >
VI.C.1.009(l)
(h) now Demos
La poste et les moyens de communication 9-10: Nous adressons à M. von Stephan nos plus sincères remerciements de
nous avoir ainsi facilité notre étude sur l’institution de la Poste, qui mise
d’abord à la seule disposition des monarques et des grands, pendant de longs
siècles, devint ensuite par la force des choses un service public, égal pour
tous, dont nous jouissons aujourd’hui, en ignorant insoucieusement son histoire
si suggestive, si attrayante. [We give Mr von
Stephan our most sincere thanks for having facilitated our study of the
institution of the Post, which at first and for a long time was available only
to monarchs and grandees. Eventually, owing to the force of circumstances it
became a public service, equal for all, which we all enjoy today while blithely
ignoring its history which is so suggestive and so engaging.].
Note: Demos. The
common people
Note: Dr. H. von Stephan. See the introduction to the present volume. At the time the source
passage was written he was Prussian Secretary of State for the Imperial Post
and founder of the
VI.C.1.009(m)
VI.B.16.029
(a) postchaise
La poste et les moyens de communication 12: De tous temps, le mot poste
a désigné les relais de chevaux établis de distance en distance sur les routes,
pour le service des voyageurs et des dépêches: Chevaux de Poste, Chaise de Poste, La Poste aux chevaux, Maître de Poste. [The word post has always
meant the relay of horses on routes established from place to place for the
service of passengers and dispatches: Post Horses, Post Coaches, Horse-post,
Post Master.]
VI.C.1.010(e)
(d) demotic /
hieratic / hieroglyphic
La poste et les moyens de communication 13-14: On distingue chez les Egyptiens trois espèces
d’écritures différentes: La première composée de caractères semblables à ceux
employés dans l’écriture cursive et connue sous le nom de populaire ou démotique (fig. 1); La seconde, dont les
caractères ressemblent un peu à ceux de la première et qu’on appelle hiératique ou sacerdotale (fig. 2); Enfin la troisième appelée hiéroglyphique et qui est composée de caractères représentant des
objects naturels ou artificiels (fig. 3); c’était l’écriture symbolique des
anciens Égyptiens. [We can
distinguish among the Egyptians three types of different writing. The first
consists of characters similar to the ones used in cursive writing and is known
as popular or demotic writing (fig. 1). The second has characters that are a
little similar to the first and is called hieratic or sacerdotal (fig. 2).
Finally, the third is called hieroglyphic and consists of characters that
represent natural or artificial objects (fig. 3); this was the symbolic writing
of the Ancient Egyptians.]
VI.C.1.010(h)
(i) arabesque
La poste et les moyens de communication 20: L’impossibilité pour les Musulmans de reproduire par le dessin les
êtres animés a donné à leur ornementation ce caractère si curieux et si
personnel qu’il en a gardé le nom: les arabesques,
qui n’étaient à l’origine que la combinaison des lettres arabes. [The injunction for Muslims against the graphic
representation of living beings gave their ornamentation a character so curious
and so personal that it has retained the name arabesques, which in the beginning signified only the combining of
Arabic letters.]
VI.C.1.010(l)
VI.B.16.030
(b) hare’s belly
> [Jack Dalton]
VI.C.1.011(c)
(g) shorthand
La poste et les moyens de communication 23: Pendant le moyen âge, la cryptographie a été surtout cultivée par les moines
et les kabbalistes; mais, comme en ces temps d’ombrageuse ignorance il était
parfois dangereux de correspondre dans un langage mystérieux ou indéchiffrable,
on y a surtout appliqué la sténographie, modus
sine secreti suspicione scribendi, comme disaient nos pères, c’est-à-dire
l’art de donner le change sur le sens des communications transmises. [In the Middle Ages, cryptography was primarily
cultivated by monks and kabbalists. But, in these times of touchy ignorance it was sometimes dangerous
to communicate in a mysterious or indecipherable language. Most frequently used
was stenography, modus sine secreti
suspicione scribendi, as our fathers called it, that is to say the art of
misleading as to the meaning of transmitted communications.]
VI.C.1.011(g)
(h) angarius
La poste et les moyens de communication 24: On appelait, chez les Romains, angarius
ou angarus un courrier public ou privé. [The Romans called a public or private courier an angarius or angarus.]
VI.C.1.011(h)
(j) rb [hand]
letter to Yawn
La poste et les moyens de communication 25: Le premier qui arrive passe ses dépêches au second, celui-ci au
troisième, et ainsi de suite, jusqu’à ce que le message soit rendu à
destination [The first to arrive passes on his dispatches to the second, this
one to the third, and so on, until the message has reached its destination]
Not located in MS/FW.
VI.B.16.031
(c) stadion = 125 yds / 125000 [+] / 62500 [=] /
187
La poste et les moyens de communication 26: Suidas, lexicographe grec du ve siècle de notre ère, dit
que les courriers parcouraient d’un trait quinze cents stades (mesure itinéraire de cent vingt-cinq pas). [Suidas, the Greek lexicographer of the 5th
Century AD, said that the couriers covered at one go 1,500 stadia (units of
measuring distance equivalent to 125 yards).]
VI.C.1.011(l)
(g) n inkhorn terms
Note: A term of literary languages, bookish
word.
VI.C.1.011(m)
(h) waxen tablets
La poste et les moyens de communication 27: Dans la section romaine, nous remarquons trois styles (stylus, stylet) en os, sortes de petits poinçons avec lesquels
les anciens écrivaient sur leurs tablettes. Les tablettes
enduites de cire étaient d’un grand usage. [In the Roman section we find three styles (stylus, stylet) of bone,
they are a sort of little needle with which the ancients wrote on their
tablets. Tablets coated in wax were widely used.]
VI.C.1.012(a)
(j) position / rvia
La poste et les moyens de communication 29: On appelait Veredi les
chevaux de poste, dont il y avait des relais ou stations (positiones), disposées sur les grandes routes ou voies (via), admirablement bien entretenues. [The horses for the post were called Veredi, for whom there were
well-maintained relays or stations (positiones),
laid out on the large roads or routes (via).]
MS 47482b-25, ILS: rolled backwards
^+in twinkling+^ round ^+via+^ Sane’s corner | JJA 57:51 | May 1924 | III§1A.*2/1D.*2//2A.*2/2C.*2 | FW 426.35
VI.C.1.012(c)
VI.B.16.033
(d) rjauntily
La poste et les moyens de communication 31: Les chars de courses (currus,
curriculum), qui étaient appelés selon l’attelage Biga, Triga ou Quadriga
et qui étaient d’une construction très légère, avec des roues très basses et un
char de triomphe (currus triumphalis),
nous montrent encore d’autres véhicules romains à deux roues. [Race chariots (currus,
curriculum) were named, according to
the number of horses they had, Biga, Triga, or Quadriga. They were very light and had their wheels set very low.
Along with the triumphal chariot (currus
triumphalis) they show us yet more
two-wheeled Roman vehicles.]
MS 47482b-20, LMA: and ^+and jaunty
with a schoolgirl complexion [...]+^ he was looking grand | JJA 57:041 | May 1924 | III§1A.*2/1D.*2//2A.*2/2C.*2
| FW 407.06
MS
47482b-26, LMS: Good ^+Jaunty+^ ^+hardworking+^ Shaun, | JJA 57:053 | May 1924 | III§1A.*2/1D.*2//2A.*2/2C.*2 | FW 429.01
VI.C.1.013(a)
VI.B.16.034
(f) rby order
La poste et les moyens de communication 37: Une nouvelle servitude s’ajoutait aux misères et aux souffrances, à
celles sous lesquelles ils succombaient déjà. Ils étaient, par les lois et par
la volonté impériale, responsables de tous les impôts, de la capitation, des
indictions, des superindictions, du « chrysargyre » ou impôt sur les matières
d’or et d'argent, et même de l’or
coronaire, ces dons volontaires, sous forme de couronne d’or, que chaque
année, les provinces gauloises votaient « par ordre » à la plus grande
gloire de l’empereur.
MS 47482b-4, MT:—Then, I said, you are
^+might be+^ so by order? | JJA
57:009 | Apr 1924 | III§1A.*0/1D.*0//2A.*0/2C.*0 | FW 409.32
(g) overdue >
VI.C.1.013(l)
(h) beast of burden
La poste et les moyens de communication 37: Les courriers du temps de l'empire avaient le droit de forcer les
particuliers et les villes à leur fournir des chevaux ou des bêtes de somme,
quelquefois des voitures, comme nous l'apprend le juriconsulte Paulus, au mot Angariæ. [In the
time of the empire, the courriers had the right to force individuals and cities
to give them horses or beasts of burden, sometimes even vehicles, as we know
from the the jurisconsult Paulus, under the term Angariæ]
VI.C.1.014(a)
(i) rCharles’ Wain >
Note: One of the names for Ursa Major,
also known as the ‘Great Bear’, a constellation in the northern hemisphere.
Wain is a dialect word for ‘waggon’. See (j), 035(a).
MS 47482b-25, LMS: looking up
^+upon the heavens as they were+^ to find out what age he might look by the
polar star ^+Charles’ Wain+^ | JJA
57:051 | May 1924 | III§1A.*2/1D.*2//2A.*2/2C.*2 | FW 426.25
(j) waggoner >>
Note: Wagoner, Waggoner. The northern
constellation Auriga; the northern constellation Bo9Ates, seen as the driver of
Charles’ Wain. See (i), 035(a).
VI.C.1.014(b)
VI.B.16.035
(a) waggonbed
Note: Wagon-bed. The body of a wagon;
also, the bottom of the body (OED).
Here applied to the constellation Charles’ Wain. See 034 (i), (j).
?La poste
et les moyens de communication 38: Dans la partie du Musée postal de Berlin
réservée aux moyens de transport et de communication des peuples du nord de la
Germanie, nous trouvons une reproduction exacte d'une voiture de cette contrée
(Nordischer Wagen), datant du 1er siècle de notre ère. [In the part of the Postal Museum in Berlin that is reserved for the
means of transport and of communication for the peoples of the north of Europe,
we find an exact replica of a wagon of these lands (Nordischer Wagen), dating
from the first century of our era]
VI.C.1.014(c)
(f) gmass
meeting
?MS 47485-19, ILA: have they not called him ^+at
many’s their mock indignation meeting+^ inwader and [u]itlander, the notables |
JJA 60:270 | Mar-Apr 1926 | III§4.*2 | FW 581.02 [Jack Dalton]
Note: See B14.151(c) [also
green-deleted]. Joyce could have deleted it here, because he remembered taking
it from B.14 (or vice versa).
(i) bJoshua’s
summertime
?Irish
Times 12 April 1924-6/7: SUMMER TIME. SOME OBJECTIONS TO THE MEASURE. […]
Speaking of the objections to the proposal, on the ground that it was an
interference with Divine Providence, and was contrary to the rule laid down in
the Book of Joshua, Sir Kingsley Wood disclaimed any idea of standing as a
presumptuous Joshua. It was far removed from his intention to say: “Sun, stand
thou still upon Gideon, and thou, Moon, in the
MS 47472-230, ILA: ^+, by Joshua,+^ | Mar-Apr 1927 | JJA 45:226 | I.3§1.5/2.5/3.5 | FW 053.22 [Jack Dalton]
VI.B.16.036
(a) bthe 1st Humphrey
?La
poste et les moyens de communication 42: Chlodowig (Clovis Ier)
réorganisa le service des courriers, pour transmettre ses ordres. [...] On
trouve dans un Capitulaire Dagobert Ier, roi d’Austrasie (628-638)
[Chlodowig (Clovis I) reorganized the courier service to convey his orders. [...] In a ruling we find Dagobert I, king of
MS 47482b-7, LMA: going to meet a
King ^+^+Not a king only in name but+^ the king of Greater Dublin, too, the first Humphrey+^ | JJA 57:015 | Apr 1924 |
III§1A.*0/1D.*0//2A.*0/2C.*0 | FDV 226.06
(c) gleagues
La poste et les moyens de communication 42: On pourra établir des angaries avec voitures de transport jusqu’à 50
lieues, mais pas plus loin [It will be possible to establish angaries with
transport vehicles up to 50 leagues away, but no further]
MS 47485-34, ILS: via the Wellington
Memorial 800 yards^+1/2 a league wrongward,+^ | JJA 60:289 | Mar-Apr 1926 | III§4.*2+ | FW
567.03
(e) rview
MS 47482b-31v, LPA: clapping
together the flats of their hands ^+as they viewed him away+^ | JJA 57:064 | May 1924 | III§1A.*2/1D.*2/ /2A.*2/2C.*2 | FW 470.10
(f) ras I — / as I —
Note: See 54(c).
MS 47482b-19, LMA: And ^+as I was
going along in a dream as dozing I was dawdling+^ methought broadmouth was
heard | JJACA57:039CA| MayCA1924CA|
III§1A.*2/1D.*2//2A.*2/2C.*2CA| FWC§04.03-4
(g) not — glory
La poste et les moyens de communication 42: L’histoire raconte que l’infortunée reine Brunehaut, qui avait
gouverné deux royaumes non sans gloire, distingua sa régence par la
construction de nombreuses chaussées, qui sont encore désignées, de nos jours,
sous le nom de Chaussées de Brunehaut. [History tells us that the unfortunate Queen
Brunhilda, who had ruled, not without glory, over two kingdoms, distinguished
her regency by the construction of numerous causeways that are still to this
day called the Causeways of Brunehaut]
VI.C.1.014(m)
(l) corvée [Jack Dalton]
La poste et les moyens de communication 44: Dans un de ses Capitulaires, Charlemagne ordonne: “Que les aldiones (sujets affranchis sous
condition de travail manuel), que les libellarii
(affranchis par Acte public), de nouvelle ou d’ancienne date, qui habitent une
terre d’Eglise, ne puissent être forcés ni contraints par le comte ni par un
autre ministre, à servir aucune angarie
(Postes), ni aucune autre corvée publique ou privée.” [In one of his capitulars, Charlemagne ordered “That the aldiones (subjects freed on condition of
manual labour), that the libellarii
(freed by public act), of new or old commission, who inhabit land belonging to
the Church cannot be forced or compelled by the count or by another minister to
serve any angary (posts), or any other
forced labour, whether public or private.]
Note: Fr. Corvée.
In feudal times, a day’s work of unpaid
labour exacted by a lord from his vassal.
VI.C.1.015(b)
VI.B.16.037
(a) Humphrey the —
?La
poste et les moyens de communication 45: Charles le Chauve (840, déposé en 875)
essaya de rétablir l’unité dans le royaume [...] Le Prévôt de la Hanse parisienne devint, sous Louis VI
le Gros, le gardien attitré des libertés municipales. [Charles the Bald (840, deposed in 875) attempted to re-establish unity
in the kingdom [...] The Provost of the Parisian Hansa became, under Louis VI
the Fat, the appointed guardian of municipal liberties.]
VI.C.1.015(c)
(b) Fluctuat nec
mergitur / (errer non flotter) / with pail / arms of watermen given / by Philip
Augustus
La poste et les moyens de communication 46: Philippe-Auguste accorda de nouveaux privilèges aux Marchands de l’Eau, qui avaient le monopole des transports par eau entre
Mantes et Paris; il leur donna le droit de vérifier les poids et mesures. On
sait, du reste, que le sceau de la puissante corporation des Marchands de l’Eau est resté l’écusson de la ville de Paris, avec sa nef
symbolique, et sa fière devise: Fluctuat,
nec mergitur, que sa concision n’empêche pas d’être amphibologique, attendu
que, pour tout bon latiniste, fluctuare ne veut pas dire flotter, mais errer (à la merci des flots agités), ce qui
est peu flatteur pour la Ville-Lumière. Cependant, comme elle flotte et ne
sombre pas, laissons-la errer tranquillement. [Philippe-Auguste granted new privileges to the Water Merchants who had
a monopoly over river transportation between Mantes and
Note: L. Fluctuat nec mergitur. It wanders and does not sink.
Fr.
Errer non flotter. To wander and
not to float.
MS 47484a-191v, LPA: ^+fluctuous neck
m merchantur, bloodfather and milkmudder,+^ | JJA 58:344 | Dec 1928-Jan 1929 | III§3A.8/3B.8 | FW 496.26
VI.C.1.015(d)
(c) shortcut / path
/ bridgetoll
La poste et les moyens de communication 46-7: Parmi les droits de la Couronne, le droit de tonlieu et de péage n’était point le moins fructueux.
Partout où il y avait un pont, marchands et marchandises, bêtes et
gens devaient passer par ce pont, et il fallait acquitter le péage. Au besoin,
des cordes barraient la route voisine, qui aurait été plus facile, les plaines,
les marais et jusqu’aux bois. [Among the
rights of the Crown, the right of tolls was not the least profitable. Wherever
there was a bridge, merchants and merchandise, men and animals had to pay the
toll in order to cross the bridge. Where necessary, ropes blocked off
neighbouring routes that would have been easier—plains, marshes and even
woods.]
Note: Fr. Tonlieu. A toll exercised at bridges and on ferries.
VI.C.1.015(e)-(f)
(d) vellum (veau) /
parchment
La poste et les moyens de communication 48: Un peu avant l’ère chrétienne, le parchemin vint faire concurrence au papyrus. Le parchemin ayant été tout d’abord
préparé à Pergame (Asie), on lui donna le nom générique de pergamenum; il était fait avec toutes sortes de peaux, mais le
mouton a toujours été le plus commun; quant au veau, il reçut le nom spécial de
vélin. [Shortly before
the Christian Era, parchment began to compete with papyrus. Parchment having
first been made in
VI.C.1.015(g)
(f) rubrics minium / — iature / illuminated
La poste et les moyens de communication 49: Le mot miniature signifia originairement peinture au minium, dérivé du mot latin vermillon
(oxyde rouge de plomb). En effet, la miniature ne fut d’abord autre chose que
le procédé usité par les enlumineurs, pour tracer sur les manuscrits, à l’aide
du minium, les lettres rouges et les ornements des têtes de chapitres. [The word miniature originally signified painting with minium, deriving from the
Latin word vermillon (red oxide of
lead). Indeed, the miniature was originally nothing but the procedure employed
by illuminators to trace on manuscripts, with the help of minium, red letters
and ornaments used for chapter headings.]
Note: Minium, vermilion. Contrary to
what seems to be implied here, although these words are linked semantically,
they are not etymologically related. See Oxford
Dictionary of Etymology, ‘minium’, ‘vermilion’, ‘vermeil’.
Joyce also alludes to the etymology
of the word ‘rubric’, from Latin ruber
(red), denoting chapter headings, as these were written in red ink.
VI.C.1.015(i)
(g) gateways
Freeman’s Journal 11 April 1924-5/3:
THE BLAME. “Does that tell the whole tale of the stories of impurity committed
in this parish? Not at all. / “Where do I place the blame? On the fathers and
on the mothers who will not control their young people, who let them out at
night to ramble on the roads, in the laneways, and in the gateways, who will
not insist upon their being in at the proper time, who let them run wild.
VI.C.1.016(a)
VI.B.16.038
(b) rthis & that & other >
MS 47482b-98v, TMA: ^+about this,
that & the other+^ | JJA 58:069 |
Nov-Dec 1924 | III§3A.*2+/3B.*0+ | FW
518.04-5
(c) impurity
Irish Times 11 April
1924-5/3: Evil Tendency / Immorality in
Galway Deplored by Bishop / Warning to Girls / Influence of Dancing and Bad
Literature “If the evil goes on, a time must come when a campaign must be
started to clean the rotten shops of Galway of this foul stuff,” said Most Rev.
Dr. O’Doherty, Bishop of Galway, in a denunciation of bad literature at St.
Patrick’s Church, where he administered Confirmation yesterday.[...] “Very Alarming” “It is alarming, indeed
very alarming, that the Irish love of the virtue of chastity appears to be
growing cold.[...] Where do I place the blame? First of all on the girls
themselves. Let there be no mistake about it. People talk a lot of nonsense
about innocent girls and about seduction and this and that and the other. The
blame lies upon the girls themselves.” […] THE BLAME “Does that tell the whole
tale of the stories of impurity committed in this parish? Not at all.
VI.C.1.016(c)
(f) bAccording to his
own / storyb / to his
theory >
Note: See reproduction. A line connects
‘According’ with the last ‘to’.
MS 47472-240, TsILA: explanation
how ^+, according to his own story,+^ he was a process server | JJA 45:235 | Mar-Apr 1927 | I.3§1.5/2.5/3.5
| FW 063.31
VI.C.1.016(f)
VI.B.16.039
(a) rhardworking
?Freeman’s
Journal 12 April 1924-5/4: The
People’s Food. […] In cross-examination by Mr. Scott, for the defence,
witness said he did not know that the defendant was going to have the meat
removed. She was at the loss of the quantity destroyed. / Mr. Scott said the
defendant was a hard-working woman, and she did not intend the meat for sale.
MS 47482b-50, ILA: Divulge,
suddenly jouted ^+out hardworking+^ Jaun, | JJA
57:101 | late 1924 | III§1A.*3/1D.*3//2A.*3/2C.*3 | FW 441.24
(f) reprimanded >
VI.C.1.017(a)
(g) fouler
Freeman’s Journal 11 April 1924-8/5:
Cleansing 200 Years Ago. It is not
merely to-day or yesterday that fault has been found with the manner in which
the streets of
Note: See 099(a).
VI.C.1.017(b)
(h) new street
Connacht Tribune 12 April
1924-4/3: On THURSDAY, 1st of MAY, 1924, At the hour of one o’clock,
All his Estate and Interest in the Licensed House and Premises, situate in the
New Street, in the Town of Portumna, held from Viscount Lascelles at the
nominal yearly rent of £1 18s. 9d.
VI.C.1.017(c)
VI.B.16.040
(c) rbacksliding
MS 47482b-20, LMA: (may all the
^+back+^sliding constellations continue to be his changeable timetable!) | JJA 57:039 | May 1924 | III§1A.*2/1D.*2/
/2A.*2/2C.*2 | FW 405.09-10
VI.B.16.041
(e) cabin
VI.C.1.018(d)
(i) impudent Barney / bl
Connacht Tribune 12 April
1924-6/1: Tuam Sessions [...] “Impudent Attempt to Grab” Thos. Nolan,
victualler, Tuam, sued Pat and John Mullen, egg dealers, and Ellen Madden,
Galway-rd., Tuam, for A3 10 damages for breaking into and entering plaintiff’s
land at Galway-rd., Tuam, and trespassing and erecting a gate thereon.[...] His
honor could only say it was an impudent attempt on the part of a man to grab
his neighbour’s land, and further an impudent attempt to try and maintain it.
Note: From a song by Samuel Lover,
‘Impudent Barney, None of your blarney’.
VI.C.1.018(h)
VI.B.16.042
(c) Span, forefinger of R
VI.C.1.018(k)
(d) rLsd made by poaching / invested in poteen
Connacht Tribune 12 April 1924-7/4:
Athenry District Court / Fishing and
Sporting Rights / Dr. Comyn Pleads for Their Preservation [...]—Dr. Comyn:
There are many valuable rivers in the country, and the money people make on
poaching in salmon and trout, in many cases, is invested in poteen.
MS 47482b-29v, LPA: What I’d ^+make
^+I’d be possessed of+^ by poaching I’d put ^+it at 1st
cost+^ into the poteen | JJA 57:60 |
May 1924 | III§1A.*2/1D.*2//2A.*2/2C.*2 | FW 451.01
(j) endeared >
VI.C.1.019(a)
VI.B.16.043
(f) rso sure as I —
Not found in Connacht Tribune
?MS 47482b-015v, LPA: and [as] sure as I come back | JJA 57:32 | May 1924 | III§2A.*1 | FW 442.11
(i) rpositively
Connacht Tribune 12 April
1924-4/1-2:
MS 47482b-24, LMA: to swear just for
the moment ^+positively+^ | JJA
57:049 | May 1924 | III§1A.*2/1D.*2//2A.*2/2C.*2 | FW 421.28
(k) Champagne Charley [OW]
Note: ‘Champagne Charley’. A music-hall song.
O. W. This usually indicates Oscar
Wilde, but it occasionally refers to Old Women.
VI.C.1.019(j)
VI.B.16.044
(a) adding to his /
laurels
Connacht Tribune 12 April
1924-5/5: DINSTINGUISHED
VI.C.1.019(k)
(b) the ‘nations’
La poste et les moyens de communication 52: Toutes les provinces envoyèrent l’élite de leur jeunesse à ce centre
de l’enseignement et des études théologiques [l’Université de Paris], qui
provoquèrent alors un mouvement littéraire et scientifique prodigieux pour
l’époque; les étrangers même accoururent en foule: si bien qu’il fallut ranger par nations cette multitude d’étudiants, suivant leur origine. [All the provinces sent the best of their youth to
this centre of instruction and theological study [
VI.C.1.019(l)
(c) university >
VI.C.1.019(m)
(d) carrier
La poste et les moyens de communication 53: On ne peut indiquer la date précise à laquelle l’Université résolut
ces questions, mais il est prouvé qu’elle donna satisfaction aux besoins des
écoliers par l’établissement d’une véritable organisation de courriers de poste et de messageries à son usage [One cannot indicate the
precise date when the University resolved these issues, but it is certain that
it satisfied student needs by establishing a whole organisation of postal
couriers and messengers for its use]
VI.C.1.019(n)
(e) factor
La poste et les moyens de communication 53: les petits messagers ou messagers volants, véritables facteurs ruraux et voituriers, qui,
moyennant le payement d’une taxe fixée par le Recteur, se chargeaient du
transport des lettres, des bagages et quelquefois des voyageurs. [the lesser messengers or flying messengers, real
rural postmen and carriers who, on payment of a charge set by the Rector,
attended to the transportation of letters, baggage and sometimes travellers.]
VI.C.1.019(o)
(f) papal nuncio
La poste et les moyens de communication 54: Les véritables messagers étaient les petits messagers ou nuncii volantes. [The real messengers were the lesser messengers or nuncii
volantes.]
VI.C.1.019(p)
(k) rtake off yr
coat
MS 47482b-114, LMS: & I must
& do protest ^+and I can take off my coat ^+coats+^ & enter
my caveat of protestant+^ against future publication | JJA 58:095 | Dec 1924 | III§3B.*2 | FW 534.11-12
VI.B.16.045
(e) rPoste Restante
Note: See 019(c).
La poste et les moyens de communication 55: Imaginez les impatiences et les émotions de notre Poste restante, et dites s’il n’est pas vrai qu’il n’y a de nouveau
que ce qui n’a jamais vieilli. [Imagine the impatience and the emotions found at our
Poste Restante and say whether it’s not true that there is nothing new except
what has never grown old.]
MS 47482b-26, LMA: propped ^+restant+^
up against a slumbering warden of the peace | JJA 57:053 | May 1924 | III§1A.*2/1D.*2//2A.*2/2C.*2 | FW 429.18
VI.B.16.046
(g) rwhen I have a
better / look at him
MS 47482b-25v, LPA: I ^+we+^
cd see ^+when we had a better look at him [...]+^ | JJA 57:053 | May 1924 | III§1A.*2/1D.*2//2A.*2/2C.*2 | FW 429.10
VI.B.16.047
(b) postillion
La poste et les moyens de communication 62: Le savant Budé, ami d’Erasme et contemporain de François Ier, de
Charles-Quint et de Luther, nous parle de: “postillons allemands, qui, de son
temps, couvraient (sic) les routes, portant sur leurs habits
un petit écusson avec les armoiries et le nom de la ville à laquelle ils
appartiennent.” [The scholar Budé, a friend of
Erasmus and contemporary of François I, Charles V and Luther, speaks of “German
postillions who, when he was young, covered the roads bearing on their clothing
a little escutcheon with the arms and name of the city to which they
belonged.”]
VI.C.1.020(o)
(k) brochés en musique ‘ , ‘ ,
La poste et les moyens de communication 80: On dit brocher un clou pour désigner l’action de le faire
pénétrer dans la corne. Tous les clous doivent sortir sur la paroi à la même
hauteur. S’il arrive qu’il en soit autrement, on dit que les clous sont
brochés en musique. [The expression “brocher un clou” designates the action of making the
nail penetrate the horn of the hoof. All the nails must project an equal
distance from the horny covering. If they do otherwise, the nails are said to
be set like mosaic work.]
Note: Old Fr. Music (or musique).
Inlaid work, mosaic.
VI.C.1.021(g)
VI.B.16.048
(b) curse evils of war / & admire warlike
/ virtues
La poste et les
moyens de communication 85: En effet, il
est encore facile aujourd’hui d’y [dans un journal paru en 1536] lire un long
récit de la troisième guerre entre Charles-Quint et François Ier, où il est dit comme
conclusion: Tous les hommes maudissent les maux de la guerre et admirent les vertus
guerrières. [Indeed it is still easy to read in a journal that appeared in 1536 a
long story of the third war between Charles V and Francis I which concludes:
“All men curse the evils of war and admire warlike virtues”.]
VI.C.1.021(j)
(c) doublet
La poste et les moyens de communication 86-7: Une reproduction d’un tableau d’Holbein, d’après l’original conservé
au Musée d’Augsbourg, sa ville natale, nous fait voir un facteur bavarois, revêtu d’un court manteau bleu, d’un pourpoint jaune,
et d’une culotte bleue retenue aux genoux par un ruban jaune. [A reproduction of a painting by Holbein, after the original
housed in the
VI.C.1.021(k)
(e) bowknot >
VI.C.1.021(m)
(f) embroidered
La poste et les moyens de communication 88: Une curieuse copie en plâtre d’une statue érigée en 1545, à
Berne, représente un facteur suisse, de cette époque [...]. Il porte un
court pourpoint avec de grandes manches tombantes aux coudes. Sa culotte porte
des broderies disposées en croix, elle est retenue aux genoux par des rubans. [A curious plaster copy of a statue erected in 1545 in
VI.C.1.021(n)
(h) rharness
La poste et les moyens de communication 90: A côté, nous voyons les harnois des chevaux de cette époque [le commencement de la Renaissance]. [On the side are the harnesses of the horses of this
time [the Early Renaissance].]
Note: See 59(b).
VI.C.1.021(p)
(i) rdead letter
La poste et les moyens de communication 97: Un dessin des plus
macabres représente la Poste des morts. C'est une allégorie
fantastique figurant un squelette à cheval, chevauchant au galop, habillé en
postillon fin xviie
siècle, portant sous son bras décharné le colis
postal final, qui contient la condamnation de tous les humains au trépas.
L'original de ce curieux dessin,
provenant de la famille de Hardenberg, appartient à la ville de Bâle; il est
attribué à Holbein, le peintre célèbre de la fameuse Danse des morts, dont les derniers vestiges se trouvent également
dans cette ville.
Cette reproduction porte l'inscription suivante, que nous traduisons
littéralement:
De tous les
temps je marche vite,
Portant pour tous un paquet.
O homme, prépare-toi au voyage,
Lorsque ma Poste marchera pour toi !
Le texte
allemand est naturellement rimé! C'est très suggestif!
[One of the most
macabre illustrations represents the Post
of the Dead. It is a fantastic allegory with a skeleton on horseback,
galloping , dressed like a postillion of the end of the seventeenth century,
carrying under his fleshless arms the final postal
packet which contains the condemnation to death of all humans. The original
of this strange drawing, which had been in the Hardenberg family, is attributed
to Holbein, the painter of the famous Dance
of the Dead, of which the last remnants are also to be found in this city.
The reproduction carries the following inscription, that we translate
literally: Of all the times I walk quickly, Carrying a gift for everyone. O
man, prepare yourself for the trip, Because my Post will work for you! Naturally
the German text rhymes. It is full of meaning]
Not located in MS/FW.
VI.C.1.022(a)
VI.B.16.049
(a) rTurn & Taxis
La poste et les moyens de communication 90-1: D’autres [gravures] encore nous apportent de bien curieux détails sur
les services des relais et des messagers et viennent préparer le visiteur à la
transition de l’organisation postale allemande sous la direction des princes de
la célèbre famille de Thurn und Taxis (de Tour et Taxis). [Others [engravings] show very curious details
concerning the duties of relay stations and messengers and help prepare the
visitor for the transition of the German postal organisation under the control
of the princes of the celebrated family of Thurn und Taxis.]
MS 47471a-4v, LPA: apples ^+what
with the [...] carhacks, stoneengens, kisstvanes, tramtrees, fargobawlers,
autokinotons, ^+streetfleets, ^+tournintaxes+^+^ [...]+^ | JJA 44:048 | Nov 1926 | I.1§1.*1 | FW 005.32
(d) radhere to
La poste et les moyens de communication 97: En 1874, la loi qui enregistra l’adhésion de presque toutes les
grandes puissances du monde à l’Union postale universelle vint enlever à la
célèbre maison de Tour et Taxis les derniers vestiges de ses privilèges
séculaires devenus inutiles. [In 1874 the law
that recorded the adherence of almost all the great world powers to the
Universal Postal Union came to be passed. This put an end to the last remnants
of the now useless secular privileges of the famed house of Thurn und Taxis.]
MS 47482b-28, TMS: be true
^+adhere+^ to as many of the 10 commandments as possible | JJA 57:057 | May 1924 | III§1A.*2/1D.*2//2A.*2/2C.*2 | FW 432.26
(g) fiacre (only 1)
La poste et les moyens de communication 101: De vieilles gravures nous font voir les carrosses de la cour et le premier fiacre à Paris, en 1657. [Old engravings show the court’s state-coaches and the
first hackney-coach in
VI.C.1.022(e)
VI.B.16.050
(g) ryou back me!
?Irish
Independent 16 April 1924-8/2: “Backed Master Robert.” He backed the winner
of the Grand National with defendant, but the latter refused to pay and
threatened him, said Thos. Hoey, ex-Special Constable, at Omagh, when he
summoned Wm. Townsend for abusing and threatening him.
MS 47482b-29v, LPA: I’m the ^+boy
that’d make it pay like fun & you back me!+^ | JJA 57:060 | May 1924 | III§1A.*2/1D.*2//2A.*2/2C.*2 | [FW 000.00]
(h) right over &
upon / the waters
Irish Independent 16 April
1924-9/7: Ministry of Fisheries.
VI.C.1.023(a)
(i) at 5 sharp
?Irish
Independent 16 April 1924-12/1-2:
VI.C.1.023(b)
VI.B.16.051
(d) preoccupied
?Irish
Independent 16 April 1924-6/4: FINAL
LENTEN LECTURE. THE EVILS OF SCHISM: “The Noise of Many Waters” was the
title of the final Lenten lecture of the course of Rev. R.J. Gannon, S.J., at
St Francis Xavier’s, Upr.
VI.C.1.023(e)
(e) farmed out
La poste et les
moyens de communication 103: Si l’histoire
reste muette sur l’origine des facteurs français, il est à supposer que, sous
le règne de Louis XIV, il devait y avoir des facteurs à Paris, au moment o9D la
Ferme des
Postes fut instituée en 1672 et où Lazare Patin en
devint propriétaire, moyennant une redevance annuelle d’un million de livres. [If history says nothing about the origin of French
postmen, one must suppose that under the reign of Louis XIV there must have
been postmen in
VI.C.1.023(f)
(f) superscription /
circum — / dispatch
La poste et les moyens de communication 104-5: Sur la proposition du nouveau directeur, une ordonnance royale,
rendue à la date du 16 octobre 1627, enjoignit “à tout destinataire de lettres
et paquets, de payer sans contestation ni réplique les sommes que les agents
d’intendance leur réclameraient pour les ports desdits envois”. En vertu d’une
ordonnance en date du 18 mai 1630, diverses circonscriptions administratives de
Paris et de quelques grandes villes, reçurent des bureaux de dépêches que devaient diriger des “maistres de courriers, relevant eux-mêmes de contrôleurs principaux”. [On the new
Postmaster General’s proposal, a royal ordinance of 16 October 1627, directed
“all recipients of letters and packages to pay without dispute or retort the sums
that the official agents requested of them for the delivery of the aforesaid
mails”. In pursuance of an ordinance dated May 18, 1630, various administrative
districts of
VI.C.1.023(g)
(i) ryour very humble
& yr
La poste et les moyens de communication 110: Une autre [lettre], du 30 août 1730, également en français, est
adressée au directeur des postes de Leipzig. Nous notons ces mots qui la
terminent: Monsieur, votre très humble et très votre (sic) obéissant serviteur, de Brûhl. [Another [letter], of August 30, 1730, also in French,
is addressed to the Postmaster General in
MS 47482b-23v, LPA: – Will you
not ^+May we beg you+^ dear Shaun, we suggested, to describe
^+unravel in yr own words ^+to your very humble and yours most respectfully+^+^
| JJA 57:048 | May 1924 | III§1A.*2/1D.*2/
/2A.*2/2C.*2 | FW 422.21-2
(m) late
La poste et les moyens de communication 114: Une longue vitrine nous laisse examiner à loisir des Bulletins d’heures, sorte de feuilles de routes, des voitures de
Poste, qui étaient annotées et visées à chaque relais [...] elles servaient à
constater la régularité des passages, l’arrivée et le départ des courriers,
ainsi que les causes des retard. [A long glass
case allows us to examine at leisure Hourly Bulletins; these were a kind of
way-bill for postal carriages, that were annotated and countersigned at each
stage [...] they helped to establish the regularity of trips, the arrival and
departure of couriers, as well as record the causes of delay.]
Note: Way-bill. A list of passengers or
goods to be transported by stagecoach; also a list of the stops on the journey.
VI.C.1.023(m)
VI.B.16.052
(e) [mall] [Jack
Dalton]
VI.C.1.023(q)
(g) ounce
La poste et les moyens de communication 120: Une déclaration royale, en date du 17 juillet 1759, ordonnait qu’ “il
serait establi dans la capitale, neuf bureaux de distribution pour porter d’un
quartier à un autre, dans l’enceinte des barrières, des lettres et paquets sur
le pied de deux sols marqués pour une lettre
simple, un billet ou une carte au-dessous d’une
once (31 grammes), et de trois sols l’once pour les paquets: et, à l’effet
de prévenir les abus, le port en sera payé d’avance...” [A royal declaration, dated July 17, 1759, ordered
that “nine delivery offices should be established in the capital to carry mail
from one neighbourhood to another within the walls: letters and packages at the
rate of two sous indicated for a single letter, a note or a card weighing less
than one ounce (31 grammes), and three
sous per ounce for packages; and in order to prevent abuse, the fees would be
paid in advanceC9”]
VI.C.1.024(a)
(h) rmonopole
La poste et les moyens de communication 129: En 1809, sous l’Empire, se constitua la Cie des Messageries Impériales, appelées depuis Royales, puis Nationales, qui conserva le monopole des
transports publics jusqu’en 1826, bien que de nouvelles compagnies eussent le
droit de s’établir. [In 1809, under the Empire, the
Company of Imperial Messenger service was established. Subsequently it was
called Royal, then National, and it retained the monopoly over public
transportation until 1826, although new companies were granted the right to
establish themselves.]
MS 47482b-26, LMS: in the embraces
of a confiscated ^+monopolised+^ bottle | JJA 57:053 | May 1924 | III§1A.*2/1D.*2//2A.*2/2C.*2 | FW 429.24
(k) Brigit = Isolde >
VI.C.1.024(b)
(l) fostermother of
JC
Irish Independent 16 April
1924-6/4: REMARKABLE DRAMA. PASSION PLAY
AT THE ABBEY. Lady Gregory in the Passion Play, “The Story Brought by
Brigit,” which had its first production before a large audience in the Abbey
Theatre last night, makes used of a pretty and interesting tradition that St.
Brigit was the foster-mother of Christ—the Mary of the Gael.
VI.C.1.024(c)
(m) MEZ parley
Note: G. MEZ.
Mitteleuropäische Zeit. Middle European
Time (Zone).
VI.C.1.024(d)
VI.B.16.053
(c) solvitur ambulando
La poste et les moyens de communication 142: Les bureaux de poste ambulants1 ou wagons-poste sont une des inventions les plus utiles
du milieu du xixe siècle. [Ambulatory
post offices, or post wagons, are one of the most useful inventions of the
mid-19th Century.]
La poste et les moyens de communication 142n1: Du mot latin ambulare,
“qui n’a pas de résidence fixe”. [From the Latin
word ambulare, ‘having no fixed
abode’.]
Note: L. Solvitur ambulando. It is solved by walking.
VI.C.1.024(e)
(d) whirl of dust
?Irish
Independent 14 April 1924-6/6: Combined Choirs and Bantock’s Work. “Vanity
of Vanities.” [...] Vivid Effect. We can almost see the dancing of the leaves,
as they are tossed about, and feel the dust in our eyes, as the whirlwind
expends its force.
VI.C.1.024(f)
(e) bag thrown out
La poste et les moyens de communication 146: Mais le modèle qui attire le plus l’attention, c’est le wagon-poste
ayant sur sa paroi latérale un appareil échangeur à filet, prenant et
laissant, pendant la marche du train-poste, les sacs à dépêches [...]. [But the model that attracts most attention is the
postwagon which has on its side-wall an exchanging appliance with a net that,
while the post-train is in motion, takes and leaves the mailbags]
VI.C.1.024(g)
(f) Indian traintops
white
La poste et les moyens de communication 146-7: Un très curieux modèle de bureau ambulant est celui qui est en
usage sur les réseaux de l’Inde britannique, Indian Railway Co, et qui se distingue par un système de plafonds. Entre
le plafond et la couverture extérieure, on a ménagé un espace. La couverture extérieure est peinte en blanc pour
renvoyer les rayons du soleil [A very curious model for the ambulatory office
is the one used on the British Indian rail network, the Indian Railway Co.,
which had a unique system of roofs. Space is arranged between the roof and the
exterior covering which is painted white to reflect the sun’s rays]
VI.C.1.024(h)
(g) ordinary person
?Irish
Independent 14 April 1924-6/6: Too
Much Salt. Doctors are joining more and more in the anti-salt campaign. In
a disinterested zeal for heath they want to bring people back to salt-free
diet.
During
latter years the consumption of salt has, they say, increased enormously. And
seemingly it leaves its victims open to every possible ill, particularly cold
in the head and rheumatism.
The
ordinary person eats from ten to twenty times more salt than his system
requires in twenty-four hours. To make him prematurely old is the least harm it
does.
VI.C.1.024(i)
(h) average
?La poste et les moyens de communication 149: Il est bien entendu que l’indication de ces
vitesses est basée sur la moyenne [Of course the information about
these speeds is based on averages]
?Irish Independent 14 April 1924-6/7: Our
VI.C.1.024(j)
(k) rvery shortly
MS 47482b-31, ILS: Soon
^+^+Some time+^ Very shortly+^ shall we be dead & happy | JJA 57:063 | May 1924 |
III§1A.*2/1D.*2//2A.*2/2C.*2 | FW
453.30
VI.B.16.054
(a) speed up
La poste et les moyens de communication 150: Sur la ligne de
Paris à Bordeaux (Orléans), les express marchent à raison de 66km4,
et, lorsqu'ils sont en retard, les machinistes étant autorisés, pour rattraper
le temps perdu, à accélérer leur marche, il peut arriver que, dans certains
cas, la vitesse de ces trains atteigne près de 100 kilomètres à l'heure. C'est
plus de 27 mètres par seconde, et plus
d'un kilomètre et demi par minute. [On the line between Paris and Bordeaux (Orléans), the express reaches
66,4 km, and, when they have delays, the drivers are authorised, in order to
catch up the time lost, to accelerate, and as result, at some points, the
trains reach a speed of more than 100 kilometers an hour. That is more than 27 meters per second, and more than a kilometer per
minute]
VI.C.1.024(o)
(b) teleautographic xx
La poste et les moyens de communication 153: C'est le seul moyen pratique de connaître la rapidité de votre train, puis,
c'est une distraction comme une autre, une occasion de remuer quelques
chiffres, quand vous êtes bien assis dans votre coin; quand vous regardez, par
le cadre des fenêtres, défiler les poteaux télégraphiques, dont les fils
montent et descendent sous vos yeux avec une monotonie fatigante; quand vous voyez en face de vous, un monsieur
important et grave, qui déploie lentement son journal, et le lit avec la mine
rogue d'un président d'assises; quand à votre gauche, un gentleman Anglais qui
s'allonge sur la banquette met ses deux pieds dans vos poches et ronfle, après
la première station, comme la chaudière
d'un cuirassé de Her Gracions
Majesty. [This is the
only practical means of establishing the speed of your train, and it is a
diversion like any other, an occasion to juggle numbers, while you sit nicely
in your corner ; when you look through the frame of the windows and see
the telegraph poles pass by, and the lines go up and down in a tiresome
monotony; when you see ahead of you, a serious and important person, who slowly
opens his newspaper and reads it with the gravity of a federal judge ;
when at your right an English gentleman lies down on the bench with his two
feet in your pockets and snores, after the first station, like the engines
of one of Her Gracious Majesty’s
ships]
Note: Telautographic. Pertaining to the
telautograph, a telegraphic device invented by Elisha Gray in the 1880s,
enabling telegraphic transmission of writing or drawing. Joyce’s note seems to
be referring to the transmission of kisses, signified by writing x at the end
of letters.
VI.C.1.024(p)
(c) rAs I was / [bis]
Note: See 36(f).
MS 47482b-19, LMS & LMA:
Methought twas ^+as I going asleep somewhen ^+in nonland of wheres please+^ I heard as ‘twere+^ the peal of midnight’s chimes [...] And ^+as I was
going along in a dream as dozing I was dawdling+^ methought | JJA 57:039 | May 1924 | III§1A.*2/1D.*2//2A.*2/2C.*2
| FW 403.18, 404.03-4
(g) reverse
La poste et les moyens de communication 162: Ce n'est pas d'aujourd'hui que cette question est à l'ordre du jour. La
première voiture à vapeur qui ait marché fut construite par l'ingénieur
français Nicolas-Joseph Cugnot, en 1769. L'essai se fit à l'Arsenal, en
présence du duc de Choiseul, ministre de Louis XV. Cette voiture avait une
force d'impulsion si considérable, que, n'étant pas convenablement guidée, elle
renversa un pan de mur. Cette machine remarquable à beaucoup d'égards, que son
auteur désignait sous le nom de fardier à
vapeur (fig. 60), existe encore actuellement au Conservatoire national des
Arts et Métiers. Elle était exposée au Palais des Arts libéraux, à l'Exposition
universelle de 1889. [This question
has not been put on the agenda today. The first steam wagon that worked was
constructed by the French engineer Nicolas-Joseph Cugnot, in 1769. His trial
was done at the Arsenal, in the presence of the duke of Choiseul, minister of
Louis XV. This wagon had such power of impulsion, that, when it was driven
properly, it knocked over a wall. This machine, so remarkable in many ways,
which its inventor called the steam
chariot (fig. 60), still exists at the National Conservatory of the Arts
and Professions. It was exhibited at the Palace of the liberal Arts at the
Universal Exposition of 1889]
Note: Of the French verbs reverser and renverser,
the former means ‘to transfer’ and the latter ‘to reverse.’
VI.C.1.025(b)
(i) brave lad >>
VI.C.1.025(d)
VI.B.16.055
(a) r, Shaun lad, >
MS 47482b-33, ILA: had you but been
spared to us ^+, Jauny lad,+^ you will be long looked after | JJA 57:067 | May 1924 | III§1A.*2/1D.*2/
/2A.*2/2C.*2 | FW 472.11
(b) never in favour
of disrespect / for the dead,
Irish Independent 15 April 1924-8/6: To the Editor
“Irish Independent.” Sir-Mr. Sweetman’s reply to my letter is evident proof that all I wrote
is true. He, however, criticises my last paragraph by asking do I insinuate
that he was in favour of the Cobb outrage. The answer is in the negative.
He gives his reason for opposing the
erection of the monument to our brave lads in
VI.C.1.025(e)
(c) rIzzy ‘grabbing’
MS 47482b-30v, LPS: Listen, brother
of mine, Izzy said. ^+gripping ^+grabbing
^+flushing as she grabbed+^+^ her man ^+male correspondent+^ of course I’m ashamed of my life
of the bit of nosepaper which is all I can call my own but all the same,
listen+^ | JJA 57:062 | May 1924 |
III§1A.*2/1D.*2//2A.*2/2C.*2 | FW
457.28
(e) desk lady >
VI.C.1.025(g)
(f) work dodger
La poste et les moyens de communication 165-6: [O]n peut [...] y [dans les Hôtels des Postes, construits pour
l’administration du Reichs-Postamt]
faire sa correspondance, seul, à l’abri du regard indiscret d’un voisin, sans
gêner personne, sous la seule surveillance des employés placés à découvert
devant un large comptoir et non derrière un grillage métallique entrelacé
d’étiquettes administratives, dont la plus connue indique que le guichet est fermé, pour que le
guichetier ait le temps de se limer les ongles, tout en lisant les nouvelles du
jour dans son journal favori. [In the Post
Offices constructed for the administration of the Reichspostamt, one can write one’s letters, safe from the prying
eyes of one’s neighbours and without interrupting anybody. All one encounters
is the supervision of clerks, seated in full view in front of a large counter
and not behind a wire netting tagged with notices, most notoriously the one
that says that the booth is closed so
that the desk clerk may have time to file his nails while reading the news in
his favourite paper.]
VI.C.1.025(h)
VI.B.16.056
(b) dogs of war /
Feldpost
Note: G. Feldpost. Military postal service.
La poste et les moyens de communication 174: Depuis quelques années, on dresse et on utilise, en Allemagne, les chiens de guerre pour le service de sûreté et d’exploration; leur
fonction doit être d’aller des postes avancés détachés d’un corps armée à la
portion principale de ce corps, et vice versa. Dans ce but, chaque chien
militaire porte au collier une petite poche en cuir dissimulée, où sont placés
les renseignements à transmettre. [For some years war-dogs have been trained and
used in Germany, in the service of
safety and of reconnaisance; their function must be to go from advanced
stations separated from the army corps to the main part of the corps, and vice
versa. Towards this end, every military dog carries in its collar a small
hidden leather pocket, in which is placed the information to be sent.]
VI.C.1.025(k)-(l)
(d) rnational rd
La poste et les moyens de communication 179-80: Nous avons actuellement en France 8.855 kilomètres de voies fluviales, 4.975 kilomètres de canaux, 49.000 kilomètres de routes nationales, 47.950 kilomètres
de routes
départementales [We now have in France 8,855
kilometres of water-ways, 4,975 kilometres of canals, 49,000 kilometres of
national roads, 47,950 kilometres of provincial roads]
MS 47482b-59, MT: along the highroad of the nation | JJA 57:119 | late 1924 | III§1A.*3/1D.*3//2A.*3/2C.*3 | FW
471.26-7
(e) ra periodical
La poste et les moyens de communication 185-6: A côté, l’immense salle du timbrage des périodiques [At the side, the immense room where periodicals are
stamped]
Not located in MS/FW
(f) P. O. box ‘thank
you’
La poste et les moyens de communication 186: Dans une autre salle est installée la Poste restante, cette salle a été aménagée pour contenir les boîtes louées à l’année aux
commerçants pour le dépôt de leur courrier quotidien. [The Poste Restante is in another room which has been arranged to hold
the boxes rented out by the year to tradesmen and used for picking up their
daily mail.]
VI.C.1.025(m)
(g) 3
? La
poste et les moyens de communication 190: Ils sont au nombre de
quarante-neuf, partant de l'Hôtel des Postes ou de diverses remises affectées
spécialement au matériel servant au transport des dépêches dans Paris. Ils
n'effectuent pas moins de 882 voyages par jour. Ils desservent les 76 bureaux
ou recettes des Postes de quartier, dits Satellites,
où ils prennent les dépêches destinées aux autres bureaux de quartier, dits de passe. Dans ceux-ci, se fait le tri
des correspondances provenant des Satellites.
Là, on sépare les lettres, imprimés, etc., en trois catégories: celles qui sont
pour Paris, pour la province et pour l'étranger. [There are forty-nine of these, leaving the
General Post Office or the different relays that are responsible for transporting
the telegrams through Paris. They make no less than 882 trips per day. They
serve the 76 offices or Postal points in the city, which are called Satelites,
where they receive the messages destined for the other local offices, which are
called de passe. In the latter, the
correspondence from the Satellites is sorted. The letters, journals etc are
sorted into three categories : the ones that will go to Paris, to the
provinces and abroad]
(h) stamp / robliterate
La poste et les moyens de communication 192: Dès qu’un certain nombre de lettres ont été classées, un agent, qui
sans cesse fait le tour de la table, les enlève et les apporte aux facteurs qui
sont chargés de les oblitérer et de les timbrer. Oblitérer une lettre en langage postal, c’est frapper le timbre-poste d’un
cachet noir, de telle façon que ce timbre ne puisse plus servir. Timbrer une lettre, c’est imprimer sur l’enveloppe un timbre à date fixe
indiquant exactement le moment du passage de la lettre dans ces bureaux. [As soon as a certain number of letters have been
sorted, an agent, who goes around the table non-stop, picks them up and brings
them to the postmen in charge of obliterating and stamping them. In postal
language, to obliterate a letter is to mark the postal stamp with a black seal in
such a way that the stamp can no longer be of use. Stamping a letter is
printing on the envelope a stamp with a fixed date that indicates exactly when
that letter passed through these offices.]
MS 47482b-28v, LPA: I’ll give you
^+one+^ puck ^+in the [...] cruppers you won’t obliterate for 9
months+^ | JJA 57:058 | May 1924 |
III§1A.*2/1D.*2/ /2A.*2/2C.*2 | FW
445.20
VI.C.1.025(n)
VI.B.16.057
(a) rearn bread sweat
feet
La poste et les moyens de communication 197: Donnons sur le facteur rural [...] quelques renseignements.
L’Administration des Postes, en créant cet humble sous-agent, lui a dit
sentencieusement: La Terre ne produira pour toi que de la boue et des bornes kilométriques,
et tu gagneras ton pain quotidien à la sueur de tes pieds. [Let us give some
information about the country postman [...]. The Postal Administration when
creating this modest subordinate sententiously told him: Mother Earth will give
thee naught but mire and milestones and thou shalt earn thy daily bread by the
sweat of thy feet.]
MS 47482b-20, ILA: Shaun said
^+yawned+^ ^+addressing himself &+^ complaining ^+of the fact of earning
his bread in sweat of feet+^ | JJA
57:041 | May 1924 | III§1A.*2/1D.*2//2A.*2/2C.*2 | FW 408.01
(c) rrural b
La poste et les moyens de communication 198: Si nous calculons le parcours quotidien d’un facteur rural sur la
base de 30 kilomètres, étant donnée la base du pas de 80
centimètres, nous trouvons 1250 pas par kilomètre, soit 37.500 pas par jour,
qui, multipliés par 365 jours, donnent un total de 13.687.500 pas, formant un trajet
annuel de 10.950 kilomètres. [If we calculate the daily route of a
rural postman as being 30 kilometres and assume that one step equals 80
centimetres, we find there are 1,250 steps in a kilometre and therefore he
makes 37,500 steps per day, which, when multiplied by 365 days, makes for a
total of 13,687,500 steps, comprising an annual journey of 10,950 kilometres.]
MS 47482b-8, MT: Heaven speed you
rural Shaun | JJA 57:017 | Apr 1924 |
III§1A.*0/1D.*0//2A.*0/2C.*0 | FW
471.35
(d) 25 yrs / 7 times
globetrot
La poste et les moyens de communication 198: Dans ses vingt-cinq années de service, son parcours à pied s’élève à
342.187.500 pas, soit 273.750 kilomètres, formant 68.437 lieues, environ sept fois le tour du globe! [In his
twenty-five years of service, his rounds on foot make for 342,187,500 steps,
which comes to 68,437 leagues, about seven times the circumference of the
globe!]
VI.C.1.026(d)
VI.B.16.058
(b) if it please yr H—
/ may
Note: if/may it please your
Honour
VI.C.1.026(k)
(e) Shau—I began
VI.C.1.027(b)
VI.B.16.059
(c) Lee’s Boots
Connacht Tribune 240419-8/5: GREAT
VI.C.1.027(i)
(d) bdispersal
sale
?MS 47472-211, MT: Dispersal women wondered | JJA 46:085 | Mar-Apr 1927 | I.4:2.*4 | FW 101.01 [Jack Dalton]
(f) gcrossroads >
MS 47484a-58, ILS: the class of coon
^+a crossroads puzzler+^ he would likely be | JJA 58:140 | Jan 1925-Apr 1926 | III§3A.4’/3B. 4’ | FW 475.03
(g) Grealy’s house >
VI.C.1.027(k)
(h) Grouse Hill >
Note: Grouse Hill.
VI.C.1.027(l)
(i) Dalystown >
Note: Dalystown. Loughrea, Co.
VI.C.1.027(m)
(j) the College >
VI.C.1.027(n)
(k)
Note: Flaggy Bridge. Bridge in Co.
Galway, 5 km east of Derrybrien on the Gort-Portumna road.
MS 47472-239, TsILA: in connection
with a girl ^+girls+^ ^+Myramu Huey or ^+Iris Archer,+^+^ ^+under
(l) Lawlor’s † >>
Lawlor’s Cross. Near Tralee, Co. Kerry.
VI.C.1.027(o)
VI.B.16.060
(a) Derrybrien Chapel >
VI.C.1.028(a)
(b) village of — >
Derrybrien. Village near Loughrea,
Co.
VI.C.1.028(b)
(d) township mearing >
VI.C.1.028(d)
(e) demesne
VI.C.1.028(e)
(f) b against my
principles
?Connacht Tribune 19 April
1924-5/2: [Anniversary Celebration in Tuam : LARGE PROCESSION TO
GRAVESIDE] Mr. Sean Lemass, Dublin delivered an oration over the grave, and
addressing the men of the 2nd Western Division, IRA, said they had
come not in sorrow but in pride, for although they mourned the loss of their
departed, yet they were proud of these men: proud of the fight they made and
the cause they served. Those men whose memories they honoured that day were
brave and unselfish, made of the same heroic stuff as Tone and Emmett, etc. At
the moment of danger they left their homes and careers and sacrificed all the
hopes of their young lives and gave their services in the cause of Irish
freedom. They knew what they were doing and deliberately they did it. They saw
the rifle muzzle in front, the prision ward, the firing squads; but such things
did not daunt their efforts, and they went and did what was right because it
was right. They did not ask for fee or reward: they did not need cheering
crowds or pleasant hands to urge them to their duty. Silently they did the
grandest thing a man can do: they gave their lives for principles, and they who
stood about their earthly remains to-day can only hope that when the test comes
they also will prove themselves true soldiers of
VI.C.1.028(f)
(g) Spy >
VI.C.1.028(g)
(h) crown of thorns >
VI.C.1.028(h)
(i) repose >
VI.C.1.028(i)
(j) procession
Connacht
Tribune19 April 1924-5/3: HOLY WEEK IN
VI.C.1.028(j)
VI.B.16.061
(h) b walks back
Note: See B.01.076(j).
VI.C.1.029(c)
VI.B.16.062
(f) rroyal Post
La poste et les moyens de communication 200: Deux anciennes enseignes de bureau de poste: l’une, du temps de
Napoléon Ier, porte les armoiries impériales et l’inscription: Empire Français—Bureau
de Poste; l’autre, datant de 1820, porte les
armes des Bourbons et l’inscription: Poste royale [Two old post-office signs: one, from
the time of Napoleon I, carries the imperial armorial bearings and the
inscription: “French Empire—Post Office”; the other, from 1820, carries the
armorial bearings of the Bourbons and the inscription “Royal Post”]
MS 47482b-24v, LPA: Well we know
you were both to leave ^+, winding your horn ^+right royal post,+^+^ | JJA 57:050 | May 1924 | III§1A.*2/1D.*2/
/2A.*2/2C.*2 | FW 428.15
(h) magnified dispatches / 1870
La poste et les moyens de communication 211: Quelques-uns [= pigeons], de vieux routiers, rentrèrent à Paris
quatre, cinq et six fois porteurs de ces merveilleuses dépêches dues à M.
Dagron, elles étaient photographiées sur des pellicules si légères, que le
total des 115.000 dépêches reçues pendant l’investissement de la
capitale ne pesait pas, réunies à elles toutes, le poids de 1 gramme! [Some of the
most experienced [pigeons] returned to
Note: On the same page an illustration
shows the projector used to magnify the dispatches: the legend underneath says
“Agrandissement des dépêches microscopiques éxpédiées par pigeon.”
VI.C.1.029(l)
VI.B.16.063
(e) Faugaballa
La poste et les moyens de communication 239: Qui passe-là? Un palanquin fermé, avec un
voyageur'. Les porteurs, l'épaule voûtée, trottent à la cadence monotone d'une
chanson impertinente que le sirdar ou conducteur improvise sur le refrain de Putterum (gai, donc!) aux dépens de la
pratique:
Place! Place!
Putterum.
C'est un rajah qui passe ;
Putterum.
Un tout petit rajah !
Putterum.
Un rajah de six sous,
Putterum...
Qu'est-ce encore? Il
s'agit de quelque chose de plus imposant : un chariot à quatre chevaux, quatre
arabes pimpants, aux harnais dorés, - un gros et solennel cocher tiré à quatre
épingles, - deux hurkarus ou
coureurs, supportant de chaque côté la caisse dans une pose étudiée, à peu près
comme Siva et Wishnou supportant le trône de Brahma, - quatre grooms courant à
la tête des chevaux avec leur chasse-mouches
ait de la queue d'une vache du Thibet, - et enfin, sur le siège de
devant, un panier de Champagne, et sur celui de derrière, un banian, le rusé et
opulent banquier, le Baboo, Kalidas, Ramaya-Mullick. - Eh ! drôle, avec ton
parasol ; toi, coquin, avec ton eau, place! place! le seigneur Baboo passe il n’a pas le temps de s'arrêter..., il est
riche, il est honoré. Est-ce qu’un porc comme toi l’empêchera de passer; vite,
sauve-toi. [Who goes there ?
A covered palanquin, with a traveler. The porters ]
Note:
Ir. Fág a’ bealach. Clear the way. The phrase is anglicized in
different ways. It is also the name of an Irish melody, collected by
VI.C.1.030(d)
VI.B.16.064
(b) Ch. carrier
pigeons / whistle in tail / to scare other birds
La poste et les moyens de communication 255(bis): Le pigeon, ce joli petit animal si propre, si coquet, si
séduisant, est représenté par sept types de pigeons-voyageurs. Les Chinois ont apporté un soin particulier à l’élevage de ces beaux
oiseaux et les précautions qu’ils prennent pour les protéger contre leurs
ennemis sont très curieuses à connaître. Ils portent, sur les plumes de la
queue, un ou plusieurs petits morceaux de bambou juxtaposés de façons
différentes et terminés par un minuscule sifflet qui, pendant le vol de
l’oiseau, fait entendre un son plus ou moins aigu. Ce sifflement suffit, paraît-il,
à éloigner des pigeons les oiseaux de proie fort nombreux en Chine. [The pigeon, this pretty animal, so clean, so trim, so
alluring, is represented by seven types of carrier pigeon. The Chinese took
special care in the breeding of these beautiful birds and the precautions they
took in protecting them from their enemies are quite curious. On their
tail-feathers they carry one or more small pieces of bamboo aligned in
different ways and ending with a tiny whistle that, during the bird’s flight,
produces a more-or-less sharp sound. It seems that this whistle is enough to
scare off the birds of prey so numerous in
VI.C.1.030(h)
(d) camel 22 miles [hour] / like wind
La poste et les moyens de communication 261: Quoique le chameau nous apparaisse, à nous, Européens, un moyen de
locomotion assez peu commode, il n’en a pas moins le mérite d’être rapide. La
course aux méharis de Touggourt à Biskra (Algérie), le
26 janvier 1890, donna les résultats suivants: 196 kilomètres en
neuf heures et douze minutes. L’animal si
injustement méprisé par nous franchissait donc 5m,93 à la seconde. Il allait aussi vite que le vent qui, d’après
l’Observatoire de la Tour Eiffel, est ordinairement de 5 à 6 mètres à son
sommet. [Although the camel seems to us
Europeans to be a rather inconvenient means of transportation, it has the merit
of being fast. The dromedary race at Touggourt in Biskra (
Note: 5.93 m/s = 21.38 km/h; 22 m/h = 35
km/h. Joyce forgot to convert to Imperial but did the correct maths to
extrapolate km/h. This is how NASA lost Mars Explorer, confusing metric with
imperial measurements.
VI.C.1.030(i)
VI.B.16.065
(a) El Telegrama Mexico
/ 11 cent[imetres]
La poste et les moyens de communication 267: Ajoutons ici, que le plus grand journal de tout l’univers, mesure 8
pieds et demi de longueur et autant de largeur, il se nomme l’Illuminated quadruple Constellation; le second comme taille, se publie à Boston (83tats-Unis), c’est The Evening Gazette (Gazette du soir). /
A côté de ce journal monstre et de ce géant, il faut placer le plus petit
journal du globe, il est imprimé à Mexico, sous le titre El Telegrama, il ne mesure que 11 centimètres de hauteur. [Let us add that the largest paper in the universe
measures eight and a half feet in length and height and is called the Illuminated Quadruple Constellation; the
second for size is published in Boston (United States): The Evening Gazette. / Next to this monstrous newspaper and to this
giant we must place the smallest newspaper on the planet. It is printed in
VI.C.1.031(d)
(b) Cap Nord
Hammerfast / night begins 11 Nov / ends
23 Jan 74ds / day begins 16 May / postal uni 26 July 74 day [Jack Dalton]
Note: See reproduction for layout. ‘16 July’ is partly written over the preceding word ‘uni’ (an attempt to
write ‘union’, abandoned here and rewritten as the next unit).
La poste et les moyens de communication 267: Le journal le plus septentrional
de notre planète est le journal des Esquimaux, intitulé Asnagag dlintit; après lui, vient Le Cap Nord, qui paraît à Hammersfest. Les abonnés de ce journal
n’ont qu’un seul jour et une seule nuit par année pour le lire. La nuit
commence le 11 novembre et finit sans interruption, le 23 janvier, soit soixante-quatorze
fois vingt-quatre heures! Il est vrai que
les lecteurs du Cap Nord ont le temps de parcourir les faits
divers et les annonces de leur journal, car ils ont une interminable journée,
aussi longue que la nuit: le soleil se lève le 16 mai et ne se couche que le 26
juillet, soit un jour de soixante-douze fois vingt-quatre heures! [The most northern newspaper on our planet
is the newspaper of the Eskimos, called the Asnagag
dlintit; after that comes the Cap
Nord, which appears in Hammersfest. The subscribers of this newspaper have
only one day and only one night each year to read it. Night begins on November
11 and ends, without interruption, on January 23, that is to say it is 74 times
24 hours long! It is true that the readers of the Cap Nord have the time to
dwell on the news items and advertisements of their paper because they have an
interminable day, which is as long as their night: the sun rises on May 16 and
does not set until July 26, making for a day of 72 times 24 hours!]
VI.C.1.031(e)
(c) bpostal union
La poste et les moyens de communication 270: Ajoutons encore que le Brésil et une partie des petites républiques
de l’Amérique du Sud n’ont pas encore fait adhésion à l’Union postale
universelle. [And again, let us add that
MS 47472-242, TsILS: the postman’s
^+postal unionist’s+^ (officially called carrier’s Letters Scotch, Limited) | JJA 45:237 | Mar-Apr 1927 | I.3§1.5/2.5/3.5
| FW 066.10-11
(e) Magellan
La poste et les moyens de communication 274: Lorsqu’on passe le détroit de Magellan, situé à l’extrémité sud de
l’Amérique et de la Terre de Feu, et qu’on approche du
Port-Famine, après avoir doublé la pointe Anna, on aperçoit, sur un immense
rocher de 100 pieds de haut, un grand bâton. C’est un poteau qui a une barique
au col. Cette barique, c’est la Boîte aux lettres de la Mer! C’est la Poste de
l’Océan! Il a fallu que les Anglais écrivissent dessus: Post-Office.
Cette boîte est commune; elle appartient à tous les pavillons du monde. Voici
maintenant comment se fait le service de la boîte aux lettres de la mer. Tout
bâtiment qui passe dans ces parages désolés expédie au poteau un canot avec ses dépêches. Le navire qui vient
de l’Atlantique envoie ses lettres pour l'Europe, et le navire qui vient du
Pacifique envoie ses lettres pour l’Amérique. Comme on navigue en sens
contraire, le continent d’où le navire vient est celui où l’autre va. C’est un
simple échange de lettres. Le baril est fixé au poteau par une forte chaîne; il
a un bon couvercle à charnières de bronze, mais pas de serrure, ni de cadenas :
il est placé sous l’œil de Dieu, et il enseigne aux hommes: la Fraternité! Les lettres parviennent toujours!... [When one passes the
Straits of Magellan, at the southern end of America and of Tierra del Fuego,
and approaches Port Famine, after having rounded Point Anna, one sees a long stick on an immense rock a
hundred feet high. This is a pole with a large cask around its neck. This large
cask is the Sea’s Letter-Box! The English had to write “Post Office” on it. This a common box; it belongs to all. This is
how the mailbox of the sea works. All the vessels that pass by these remote
regions let down a small boat with the mail. The boat that comes from the
Atlantic sends its letters to Europe, and the ship that comes from the Pacific
sends its letters to
VI.C.1.031(g)
VI.B.16.066
(b) PO [fare]
by distance
La poste et les moyens de communication 280: Nous avons remarqué, dans la section des timbres-poste, une autre
application curieuse de l’idée de François de Vélayer, par le gouvernement du
roi de Sardaigne, en 1818; c’est une feuille de papier postale timbrée [...],
avec des conditions auxquelles son usage était soumis. Ce papier mesurait 26
centimètres sur 40. Il était de trois valeurs calculées par zones postales: 15 centesimi pour la première zone de 15 milles; 25 centesimi pour la deuxième zone de 15 à 35 milles, et 50 centesimi au delà, pour tout le royaume. [We have seen in the section on postage stamps another
curious implementation of François de Vélayer’s idea by the government of the
King of Sardinia in 1818: a sheet of stamped postal paper [...] with conditions
for its use. This paper measured 26 centimetres by 40. It had three values that
were calculated by postal zone: 15 centesimi for the first zone of 15 miles, 25
centesimi for the second zone of 15 to 35 miles, and 50 centesimi for further
distances, for all the kingdom.]
VI.C.1.032(c)
(c) changing effigy
of stamp
La poste et les moyens de communication 282-4: La nouvelle loi sur le port des lettres reçues des départements à
Paris, portant la petite vignette carrée, signe de l’affranchissement. Cette vignette est à
l’effigie de la République, se détachant en blanc sur fond noir.[...] Le second type de la République de 1848 conserva
bien la même indication de la forme du Gouvernement, mais la Liberté fut remplacée dans le cadre du timbre par l’effigie du
Prince-Président Louis-Napoléon, élu président le 10 décembre 1851.[...] En
1866, l’effigie des timbres fut laurée; puis vint la période des essais. [The new law for the carriage of letters arriving in
VI.C.1.032(d)
(e) rIris Mercuryr Hermes
La poste et les moyens de communication 285: On se demande comment il se fait que les nombreux
mythologistes du Comité du concours de 1875, n’ont point songé à Iris, la prompte messagère des dieux, dont parle le poète
latin.[...] Tel était le sujet mythologique tout trouvé qui permettait une fois
pour toutes de laisser de côté le dieu-messager Mercure à la Banque, où il est
vraiment à sa place. [We wonder why
none of the many mythologists at the Contest Committee in 1875 thought of Iris,
the swift messenger of the gods who is spoken of by the Latin poet [...]. This
obvious mythological choice would have allowed us once and for all to relegate
the god-messenger Mercury to the Bank, where he belongs by rights.]
(h) 1d
La poste et les moyens de communication 281: Ce fut le 10 janvier 1840, que le penny-postage
(taxe à 10 centimes) était appliqué et que le Post-Office adoptait concurremment le timbre adhésif et l’enveloppe, proposés par l’imprimeur Whiting et
Mulready. [It was on 10 January
1840, that the penny-postage (worth
10 centimes) was put into practice and that the Post-Office adopted both the adhesive stamp and the envelope,
designed by the printers Whiting and Mulready]
(i) ropen letter
La poste et les moyens de communication 290: Quatre
années plus tard [après la Conférence postale internationale de 1865], un
journal de Vienne reprit cette proposition [d’une carte postale] en insistant
sur l’avantage que présenterait une lettre ouverte, soumise à un poids déterminé,
qui pourrait voyager à meilleur marché qu’une lettre ordinaire et en signalant
l’économie qui en résulterait à la fois pour l’Etat et pour le public. [Four
years later [after the International Postal Conference of 1865], a newspaper in
Vienna picked up this proposal [for the post card] while insisting on the
advantages of an open letter, subject to a pre-determined weight, which could
travel more cheaply than an ordinary letter and thus be more economical for
both the State and the public.]
MS 47482b-21, ILA: you who will maybe bear those
^+open+^ letter? | JJA 57:043 | May
1924 | III§1A.*2/1D.*2//2A.*2/2C.*2 | FW 410.22 [Jack Dalton]
MS 47482b-41, MT: the strangewritten Shem language of
those open letter ^+letters patent+^ to His Em | JJA 57:083 | late
1924 | III§1A.*3/1D.*3/ /2A.*3/2C.*3 | FW 000.00
VI.B.16.067
(a) x alone excepted
La poste et les moyens de communication 292-4: les cartes destinées à circuler dans les pays de l’Union postale portent la mention écrite en français: / CARTE POSTALE.—UNION
POSTALE UNIVERSALE [...] Cette
mention se trouve inscrite en français
sur toutes les cartes postales de tous les Etats de l’Union, y compris
l’Allemagne, comme le montre la figure 101; seule, l’Administration des Postes
de la République française, qui ne possède qu’un seul type de carte postale, à
10 centimes, pouvant circuler dans toute l’Union
postale universelle, ne porte pas cette mention. [cards destined to circulate in Postal
Union countries bear the endorsement, written
in French: POST CARD.—UNIVERSAL POSTAL UNION [...] This notice may be found
written in French on every postcard in all Union States, including Germany, as
figure 101 shows. The Postal Adminstration of the
VI.C.1.032(f)
(c) rprepaid
La poste et les moyens de communication 293: [on reproduction of German and Russian postcards:] Carte Postale / avec reponse payée [Reply-paid
postcard]
MS 47482b-22, LMA: It is also one
of my avowed intentions [...] to compose ^+quite+^ a ^+patent+^ savings book
surrounding that matter ^+so long as I’m prepaid+^ | JJA 57:045 | May 1924 | III§1A.*2/1D.*2//2A.*2/2C.*2 | [FW 413.01]
(h) r(ab)sender
Note: G. Absender. The sender (of
a letter).
?La poste et les moyens de communication 293,
fig 101: [This reproduces a number of postcards from the Postal Union,
including one from
MS 47482b-030v, LPA: ^+^+,
Shaun added[,]+^ Just a plain chair^+shays+^
by the fire+^ for absenter [Shaun].+^ | JJA 57:062 | May 1924
| III§1A.*2/1D.*2//2A.*2/2C.*2 | [FW 000.00] [Jack Dalton]
(j) rlost of time
?La
poste et les moyens de communication 300: Il a été encaissé 24.704.295
recouvrements, se montant à la somme de 1.660.773.ô6 francs. [24,704,295 outstanding debts were recovered, rising
to a total of 1,660,773,ô6 francs.]
MS 47472-33, LMA: A scribicide then
and there was led off with a ^+some+^ fine of ^+covered by+^ some four
shillings and six pence ^+sex marks or nine pince ^+in metalmen+^+^ | JJA
44:119 | Nov-Dec 1926 | I.1§1.*2/2.*2 | FW 014.22
MS 47482b-31, ILS: as you all know in
the land of lots ^+lost+^ of time | JJA
57:063 | May 1924 | III§1A.*2/1D.*2//2A.*2/2C.*2 | FW 453.33
Note: See also
VI.B.6.183(c).
(k) Citizen has
Garryowen II?
Note: Garryowen.The dog accompanying the
Citizen in ‘Cyclops’. According to an article in the Times Literary Supplement, 9 January 1964, p. 27, cited in Gifford’s
note on U 12.120, J.J. Giltrap had an
Irish Setter of that name, which was born in 1874, so the dog in ‘Cyclops’ is
likely to have been a descendant—distinct from ‘Giltrap’s lovely dog Garryowen that
almost talked’ (U 13.233).
VI.C.1.032(i)
(l) rtransit
Note: See reproduction. This has been
written sideways in the right margin.
La poste et les moyens de communication 298: Jetons maintenant un coup d’œil sur les services internationaux et de transit
de l’Union postale, où nous ferons figurer cette fois le service général des colis postaux, dont nous n’avons pas
encore parlé. [Let us now
have a look at the internatonal services and
the transit of the Postal
Union ; we can now have a look this time at the general service of postal packages, which we haven’t
discussed yet]
MS 47482b-16, BMA: ^+[...] covered
with slush occasioned by traffic in transit+^ | JJA 57:033 | May 1924 | III§1A.*1/1D.*1//2A.*1/2C.*1 | FW 448.09
VI.B.16.068
(d) samples—value
La poste et les moyens de communication 298: Il a été matriculé et transporté en 18ê, dans les services intérieurs de l’Union postale, 12.310.437.176 lettres ordinaires,
cartes postales, imprimés, papiers d’affaires et échantillons de marchandises;
124.370.162 envois recommandés; 37.968.029 lettres avec déclaration de valeur
s’élevant à la somme de 40.008.8î.574 francs. [Registered and transported in 18ê, through the internal services of the
Postal Union were: 12,310,437,176 ordinary letters, postcards, printed matter,
business papers and samples of goods; 124,370,162 pieces of registered mail;
37,968,029 letters with a declaration of value that cumulatively reached the
sum of 40,008,8î,547 Francs.]
VI.C.1.032(l)
(f) rb’s cask
La poste et les moyens de communication 303-4: Jules César dit que les Gaulois, d’une province à l’autre, s’avertissaient de tous les mouvements de son armée, au moyen de feux allumés sur le sommet des montagnes. On trouve encore en France les ruines de tours d’observation bâties par les Romains, à Arles; Uzès, à Bellegarde, ainsi que la tour Magne à Nîmes; ce sont autant de vestiges de la télégraphie aérienne des Romains. Ces tours étaient commandées par des officiers spéciaux, que l’on voit représentés, le casque en tête et [303] l’épée en main, dans l’un des compartiments les plus élevés de la colonne Trajane, érigée à Rome en l’honneur de l’empereur Trajan en 112. [Julius Caesar said the Gauls, from one province to the other, warned each other of the movements of his army, by means of signal fires at the tops of the mountains. One still finds in France the ruins of o